Glossary entry (derived from question below)
Mar 6, 2006 11:17
18 yrs ago
1 viewer *
Norwegian term
i alle år
Norwegian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
i alle år
Does this mean 'always'?
Thanks for confirmation or other suggestions.
Does this mean 'always'?
Thanks for confirmation or other suggestions.
Proposed translations
(English)
4 | over the years | Vedis Bjørndal |
4 | always/all the time during a certain period | Terence Ajbro |
4 | in the past always | Sven Petersson |
3 | through the years | William [Bill] Gray |
Proposed translations
6 hrs
Selected
over the years
Not very different from the other answers, I'm afraid.
I think "always" is acceptable also.
I think "always" is acceptable also.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Very hard to choose a winner, because they were all good! But went with this one because it fit well in my text."
20 mins
always/all the time during a certain period
I would have to have some more context to give an exact translation.
32 mins
in the past always
Litt.: "in all years"
43 mins
through the years
A bit difficult, as one of the other answerers has said, without a bit more context.
Simple "always" would be "alltid", so "i alle år" must have some special significance. It will probably be connected with something that has endured or functioned over several years, and is being commented on.
Give us some more context if you can :-)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-03-06 20:57:05 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you for the context, and I think my choice here would remain the same.
Hope it helps :-)
Simple "always" would be "alltid", so "i alle år" must have some special significance. It will probably be connected with something that has endured or functioned over several years, and is being commented on.
Give us some more context if you can :-)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-03-06 20:57:05 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you for the context, and I think my choice here would remain the same.
Hope it helps :-)
Discussion