Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
brannsluse
English translation:
area of refuge
Added to glossary by
Charles Ek
Oct 16, 2014 10:39
9 yrs ago
2 viewers *
Norwegian term
brannsluse
Norwegian to English
Tech/Engineering
Safety
Fire prevention in multi-storey buildings
I thought that this was 'smokeproof enclosure' but I believe these are restricted to stairwells. Any other ideas would be appreciated.
Context: Dør til brannsluse.
Ventilasjon av brannsluser skal ikke foregå gjennom åpninger til de rom som betjenes av slusen.
Context: Dør til brannsluse.
Ventilasjon av brannsluser skal ikke foregå gjennom åpninger til de rom som betjenes av slusen.
Proposed translations
(English)
4 | smoke partition | Charles Ek |
3 -1 | fire proof room | eodd |
Change log
Oct 17, 2014 14:33: Charles Ek Created KOG entry
Proposed translations
44 mins
Selected
smoke partition
See the link for a use of the term.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2014-10-16 11:25:56 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, this is incorrect. This term refers to a membrane, not the space.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-10-16 11:31:49 GMT)
--------------------------------------------------
I think I've got it now: "area of refuge" – http://tinyurl.com/od8t5pz
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2014-10-16 11:25:56 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, this is incorrect. This term refers to a membrane, not the space.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-10-16 11:31:49 GMT)
--------------------------------------------------
I think I've got it now: "area of refuge" – http://tinyurl.com/od8t5pz
Reference:
http://idighardware.com/2011/12/decoded-smoke-door-requirements-of-the-international-building-code/
Note from asker:
Thank you so much for the effort you put in Charles! After a bit of investigation I decided to go with 'area of refuge' (deadline a few minutes ago!). I will award you the points tomorrow :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again! Just for clarification in the event that anyone else should look at this, 'area of refuge' was selected - not smoke partition, which would be incorrect."
-1
28 mins
fire proof room
or fire proof vault perhaps.
Reference:
http://www.kbt.no/faguttrykk.asp?ID=4028
http://www.asagroup.org/information_management/high_density_fire_file_vault
Discussion
It's not "just" a fire exit per se.