Glossary entry

Polish term or phrase:

(jednostkowy) nakład rzeczowy

English translation:

unit pricing

Added to glossary by Krystian Aparta
Jul 31, 2008 12:38
15 yrs ago
9 viewers *
Polish term

(jednostkowy) nakład rzeczowy

Polish to English Bus/Financial Construction / Civil Engineering Kosztorys robót budowalnych
Termin pochodzi z dokumentu oceny Zestawienia Planowanych Robót (występuje często n.p. w kosztorysach robót budowlanych). Mam wiele pomysłów (individual resource expenditure/cost/outlay) ale nie mogę znaleźć dokładnego odpowiednika.

Discussion

Krystian Aparta (asker) Jul 31, 2008:
Co to jest "nakład rzeczowy" W związku z lekkim zamieszaniem, pozwolę sobie wypowiedzieć się (także jako językoznawca ;)) - let me respond in kind. Jedna z definicji "nakładów rzeczowych" to:

"nakłady (ilości) robocizny, materiałów i sprzętu niezbędne do wykonania jednostkowej ilości danych robót" (http://www.emabud.pl/strony/mr/kosztor.htm ).

"Esencję" może przywoływać albo forma terminu (na przykład słowo w nim użyte) albo skojarzenie terminu z tym, do czego zwyczajowo odnosi się on w danej kulturze. Słownik budowlany nie podaje takiego terminu, tak więc szukam innego. Znalazłem "unit pricing" i podałem definicję (można poczytać dokładniej na stronie, którą podałem jako źródło terminu). "Unit pricing" w takim znaczeniu jest bliższe temu, czym jest nakład rzeczowy w sensie podanym powyżej. Natomiast wciąż nie jestem pewien, czy to dobre tłumaczenie.

Proposed translations

13 hrs
Selected

unit pricing

Zdaje się, że to dobre tłumaczenie.

unit pricing
Method in which a good is sold in fixed units at a price that includes all costs and profit margin.
http://www.businessdictionary.com/definition/unit-pricing.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-08-01 12:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Unit pricing" w powyższej definicji rozumiem jako "wycenianie jednostkowe", czyli wycenę jednostki towaru lub usługi według kosztów lub nakładów (rzeczowych:).
Note from asker:
Mnie sie podoba tłumaczenie "unit pricing", ale poczekam jeszcze, może ktoś wpadnie na coś lepszego. Natomiast muszę zaznaczyć, że tłumaczenie podane tutaj jest w pewnym sensie błędne. "Unit pricing" po angielsku ma dwa znaczenia, a to podane tutaj (good sold in fixed units at a price...) to inne znaczenie wyrażenia "unit pricing", czyli "cena jednostkowa" ;) Tak więc nie wiem, jak ocenić tę odpowiedź ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Słownie tłumaczenie wydaje mi się dobre, chociaż wydaje mi się, że autor doszedł do niego nie do końca właściwą drogą."
2 mins

(unit) outlays in kind

none

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-07-31 12:42:52 GMT)
--------------------------------------------------

dokladnie wg slownika bud. (T.TOMLIKA))

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-31 17:41:16 GMT)
--------------------------------------------------

NIE WIEM ALE CZY "UNIT PRICING" TO NAKALDY RZECZOWE ?? "IN KIND" CZYLI W NATURZE : SLOWNIK OXFORD: II in kind adv phr
1. (in goods) w naturze; to pay in ~ zapłacić w naturze - UNIT PRICING NIE SUGFERUJE "W NATURZE"


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-31 17:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

NO WLASNIE, SAM CYTUJESZ : "Katalog nakładów rzeczowych", CZYLI "IN KIND" (IN GOODS), TO JEST ESENCJA, UNIT PRICING NIE ZAWIERA TEJ ISTOTY, MOZE SIE WYPOWIEDZA JEZYKOZNAWCY JC77

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-31 18:13:34 GMT)
--------------------------------------------------

POSLUZMYS SIE COMMON SENSE : PISZESZ: "Esencję" może przywoływać albo forma terminu (na przykład słowo w nim użyte) albo skojarzenie terminu z tym, do czego zwyczajowo odnosi się on w danej kulturze.
OUTLAYS IN KIND JEST TYM 1 PRZYPADKIEM : "forma terminu (na przykład słowo w nim użyte)" UNIT PRICING TYM DRUGIM - "do czego zwyczajowo odnosi się on w danej kulturze" W 1 PRZPADKU NIE TRZEBA ZNAC KULTURY "IN KIND" "IN GOODS" TLUAMACZA SIE SAME, W DRUGIM PRZYAPDKU NALEZY ZNAC KULTURE, NIE JESTEM LINGWISTA, POSLUGUJE SIE COMMON SENSE I LOGIKA. POZDROWIENIA JC

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-07-31 18:46:24 GMT)
--------------------------------------------------

RACJA, TERAZ MI ZASWITALO, ZE "NAKALADY RZECZOWE" NIE ODNOSZA SIE DO OBMIAROW BUDWOLANYCH, STOSUJE SIE TU "koszt wykonania roboty przy użyciu materiałów wycenionych standardowo w danej jednostce" (jednostce czasowej albo przestrzennej, na przykład "wykonanie pół metra ściany"). OH MY GOD!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-07-31 19:12:02 GMT)
--------------------------------------------------

OH MY GOD! to bylo do mmnie, przyznalem Panu racje, powinienem byl wpasc na to, bo bylem na budowach i wiem co to obmiar, Pan wpadl na to na drodze jezykowej - BRAWO!
Note from asker:
Znam ten słownik, ale jak mówiłem, chodzi mi o termin rzeczywiście stosowany. Outlays in kind w Google pojawia się 10 razy. Co powiecie na "unit pricing"? Przykład poniżej: "Unit Pricing Method This system combines unit costs with predetermined standard prices from subcontractors, and a judgement on special job conditions. While no pricing book available can provide all the information for a complete and final estimate, most estimating manuals are designed to estimate quickly and accurately up to 90% of the cost on a remodeling project." http://www.hometechonline.com/pce/toppage3.htm Zgodnie z tym myśleniem, w Polsce (i innych krajach) mamy taki swój oficjalny "estimating manual" znany jako "Katalog nakładów rzeczowych" (nota bene, wspomniany wyżej słownik sugeruje tłumaczenie nazwy tego katalogu jako "Catalogue of standard prices and rates" - a po wyszukaniu tego terminu w Google otrzymujemy link do a)strony polskiego słownika budowlanego i b) Polskiego forum tłumaczy, gdzie ktoś cytuje ten słownik ;)
W odpowiedzi na: "POSLUZMYS SIE COMMON SENSE : PISZESZ: "Esencję" może przywoływać albo forma terminu (na przykład słowo w nim użyte) albo skojarzenie terminu z tym, do czego zwyczajowo odnosi się on w danej kulturze. OUTLAYS IN KIND JEST TYM 1 PRZYPADKIEM : "forma terminu (na przykład słowo w nim użyte)" UNIT PRICING TYM DRUGIM - "do czego zwyczajowo odnosi się on w danej kulturze" W 1 PRZPADKU NIE TRZEBA ZNAC KULTURY "IN KIND" "IN GOODS" TLUAMACZA SIE SAME, W DRUGIM PRZYAPDKU NALEZY ZNAC KULTURE, NIE JESTEM LINGWISTA, POSLUGUJE SIE COMMON SENSE I LOGIKA. " Według mnie "in kind" nie sugeruje "koszt wykonania roboty przy użyciu materiałów wycenionych standardowo w danej jednostce" (jednostce czasowej albo przestrzennej, na przykład "wykonanie pół metra ściany"). Ponadto według mnie nie należy się sugerować tym, co sugerują nam skojarzenia wyniesione niejako z kultury języka innego niż docelowy, jeżeli przygotowujemy tekst dla członków kultury języka docelowego. Nasze skojarzenia nie są ważne, ważna jest odpowiednia terminologia. To tak jakby anglik tłumacząc słowo "watermelon" spierał się, że lepiej napisać "melon wodnisty" a nie "arbuz" bo "arbuz" nie przywołuje wcale esencji "wodnistej soczystości" owocu znanego przez anglika jako "watermelon". Przecież to dla niego common sense! Jak mówiłem wyżej, nie jestem pewien tłumaczenia i czekam na opinię innych osób. Dziękuję za odpowiedź! Proszę zauważyć, że ma pan włączony Capslock.
Co do OH MY GODa - jak mówiłem, ja tu się PYTAM o tłumaczenie oraz porównuję definicję polską z definicją angielską. Tłumaczenie słownikowe mi nie pasuje, jako że nie używa się go w tekstach poświęconych danej tematyce w języku docelowym, co wstępnie uznaję za oznakę, że tłumaczenie jest nieidealne. To, co napisałem po polsku, to uproszczona parafraza definicji angielskiej. Uwaga: Capslock.
W odpowiedzi na "OH MY GOD! to bylo do mmnie, przyznalem Panu racje, powinienem byl wpasc na to, bo bylem na budowach i wiem co to obmiar, Pan wpadl na to na drodze jezykowej - BRAWO!" - hmm no dziękuję - zobaczymy, co na to inni. W sumie mam dosyć dobre wyczucie językowe i dobre wyczucie tego, jak należy interpretować wypowiedzi Google ;) Ale to wynika bardziej z praktyki tłumacza i doświadczenia, nie z bycia lingwistą. No i nie z języka czytam, ale z tekstów branżowych - kiedy mówiłem o kulturze, chodziło mi o jej malutki kawałek, czyli słownictwo (oficjalne, standardowe, powszechnie stosowane) i skojarzenia ludzi z branży - które można (i, wedłud mnie, należy) poznawać i brać pod uwagę w tłumaczeniu terminologii. A tłumaczenie ze słownika - w mojej wstępnej opinii - padło od razu językowo, a później w wyniku faktu, że nie występuje w zasobie branżowego słownictwa w języku docelowym.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search