Glossary entry

Portuguese term or phrase:

acompanhamento de clientes em reuniões

English translation:

accompanying clients to meetings

Added to glossary by mariavaz
Mar 18, 2008 00:13
16 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

acompanhamento de clientes em reuniões

Portuguese to English Bus/Financial Management monitoring
It has to do with being with clients/ customers in meetings
Change log

Mar 27, 2008 15:42: mariavaz Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): R. Alex Jenkins, rhandler

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

R. Alex Jenkins Mar 18, 2008:
Are you SURE, absolutely, that it's 'TO' meetings and not 'AT' or 'IN', in this context? Just a thought.
mariavaz (asker) Mar 18, 2008:
being with it means that someone goes to a meeting with his clients to help them
R. Alex Jenkins Mar 18, 2008:
attending? / looking after?

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

accompanying clients to meetings

Since "accompanhamento" is a noun I would suggest the participle be used in English, especially if the phrase is part of a list of services or something similar
Peer comment(s):

agree rhandler
6 mins
neutral R. Alex Jenkins : Sorry, not 'TO' meetings // sure, but it's the fundamental nuts and bolts of our native language
32 mins
I think you are being to literal Richard. I don't tell a client "I will accompany you to the meeting" then leave them at the door.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+1
9 mins

accompany clients during meetings

to lend company to clients during conferences etc

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-03-18 00:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

"attending to clients during meetings" as per jenkins also sensible
Peer comment(s):

agree R. Alex Jenkins : 'during' is good :)
52 mins
Something went wrong...
9 hrs

to assist clients in meetings

to assist in the sense of helping clients out in meetings
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search