Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"cuerpo de profesores" y traducción de nombres.
English translation:
teaching staff
Added to glossary by
María Álvarez
Nov 25, 2005 15:42
18 yrs ago
27 viewers *
Spanish term
"cuerpo de profesores" y traducción de nombres.
Spanish to English
Social Sciences
Other
Gu�a de salidas profesionales
Tengo tres dudas en una traducción sobre las salidas profesionales de algunas carreras universitarias.
1.- "Cuerpo de profesores" y "cuerpo administrativo". Yo pienso que lo correcto sería "teaching corps" y "administrative corps", pero me han dicho que es "teaching body". Sé que se dice "diplomatic and medical corps", pero en cambio se dice "legislative body". ¿Cuál es la opción correcta?
2.-Si dentro de un apartado que habla de una carrera determinada como, por ejemplo, biología, tengo que traducir un apartado que se llama "centro de enseñanza de biolobía en la universidad..." y después aparece el nombre de la facultad, del campus en el que se encuentra, la dirección postal, el teléfono, etc., creo que no se debería traducir el nombre de la facultad o como mucho poner la traducción en inglés al lado de la correspondiente versión original en español. Este apartado es simplemente para que cualquier persona pueda localizar dicho centro y, por tanto, me parece más lógico que sepa el nombre original del centro.
3.-En otro apartado aparecen enlaces de interés para la carrera sobre la que se está hablando y en biología, por ejemplo, aparece "Colegio Oficial de Biólogos/as. http://www.cob.es.". ¿Sería una buena idea dejarlo en español o no? Yo defiendo dejarlo así por ser el nombre de una asociación, pero hay quien defiende la opción de dejarlo en español con la traducción en inglés entre paréntesis.
Espero que alguien me pueda ayudar y muchas gracias por todo.
1.- "Cuerpo de profesores" y "cuerpo administrativo". Yo pienso que lo correcto sería "teaching corps" y "administrative corps", pero me han dicho que es "teaching body". Sé que se dice "diplomatic and medical corps", pero en cambio se dice "legislative body". ¿Cuál es la opción correcta?
2.-Si dentro de un apartado que habla de una carrera determinada como, por ejemplo, biología, tengo que traducir un apartado que se llama "centro de enseñanza de biolobía en la universidad..." y después aparece el nombre de la facultad, del campus en el que se encuentra, la dirección postal, el teléfono, etc., creo que no se debería traducir el nombre de la facultad o como mucho poner la traducción en inglés al lado de la correspondiente versión original en español. Este apartado es simplemente para que cualquier persona pueda localizar dicho centro y, por tanto, me parece más lógico que sepa el nombre original del centro.
3.-En otro apartado aparecen enlaces de interés para la carrera sobre la que se está hablando y en biología, por ejemplo, aparece "Colegio Oficial de Biólogos/as. http://www.cob.es.". ¿Sería una buena idea dejarlo en español o no? Yo defiendo dejarlo así por ser el nombre de una asociación, pero hay quien defiende la opción de dejarlo en español con la traducción en inglés entre paréntesis.
Espero que alguien me pueda ayudar y muchas gracias por todo.
Proposed translations
(English)
3 +5 | teaching staff | Marina Soldati |
5 +2 | faculty | Henry Hinds |
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
teaching staff
He encontrado muchísimas referencias para "teaching staff", en cuanto al nombre de la facultad lo traduciría no así la asociación de biólogos que dejaría en castellano con traducción entre paréntesis
Peer comment(s):
agree |
Carmen Riadi
5 mins
|
Thanks Carmen
|
|
agree |
Paola Giardina
20 mins
|
Thanks Paola
|
|
agree |
KathyT
6 hrs
|
Thanks KathyT
|
|
agree |
Graciela Guzman
7 hrs
|
Thanks Graciela
|
|
agree |
Gabriela Mejías
: Es así, al menos en nuestro país. Soy docente y siempre hablamos del teaching staff. Saludos, Marina!
21 hrs
|
Thanks Gabriela
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "He escogido esta respuesta por ser la más correcta y que vale para el cuerpo docente en general. Además, me ha explicado qué es cada tipo de funcionario. Las otras dos respuestas también son correctas."
+2
4 mins
faculty
"Cuerpo de profesores" = faculty
"cuerpo administrativo" = administrative staff
#2, #3 Nombre original con la traducción entre ( ).
"cuerpo administrativo" = administrative staff
#2, #3 Nombre original con la traducción entre ( ).
Peer comment(s):
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: Eso fue lo que pensé --> "faculty". Hasta hay una película con ese nombre ;)
13 mins
|
Gracias, Tere.
|
|
agree |
KathyT
6 hrs
|
Gracias, Kathy.
|
Discussion