Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
lantmannagöromål
English translation:
farm work
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-13 11:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Swedish term
lantmannagöromål
Context:
Nyktra, välfrejdada och i **lantmannagöromål** arbetsdugliga personer av båda könen.
In connection with the translation of a museum web site (from Danish to English), I have come across the above citation pubished in a Swedish newspaper in 1869. Unfortunately my knowledge of Swedish is rather limited so, even with Google translation's help, I have not been able to get the full translation: Google does not know the word 'lantmannagöromål'. Any help would be very much appreciated, thanks.
PRO (3): Viachaslau, urbom, Charlesp
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
farm work
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-09 19:21:49 GMT)
--------------------------------------------------
"i lantmannagöromål arbetsdugliga personer" = "able-bodied farm workers"
Farming tasks
agree |
Ulf Norlinger
1 hr
|
Tack Ulf!
|
|
agree |
asptech
: or "farmer's work"
5 hrs
|
Tack asptech!
|
|
disagree |
Shawn Champion
: this is a prime example of translating the word rather than the meaning.
9 hrs
|
true, but if you translate the words as they are here, then....
|
able-bodied farmers
neutral |
Ulf Norlinger
: Not the farmers themselves, or?
1 hr
|
The whole section: lantmannagöromål arbetsdugliga personer.
|
|
neutral |
Viachaslau
: that's a very good option for arbetsdugliga
1 hr
|
|
occupied with farmering activitiees/chores
X, X, X people of bothe sexes occupied with farming activities/chores
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-12-09 16:00:45 GMT)
--------------------------------------------------
though i don't like my own "of both sexes" (especially with the typo)
what about
.....people, both men and women....
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-12-09 16:01:25 GMT)
--------------------------------------------------
yeah, sorry
of course it should be "farming"
"sober, well-reputed people of both sexes suited/fit for/able to do farm work"
Thanks, Hootntoot. This answer would be selected if you gave it in response to my earlier question yesterday on the same subject (it is not too late since I haven't yet selected any of the answers there), where I asked for help with the whole sentence. I can't really select it here since I only asked about 'lantmannagöromål'. |
... agricultural work
Charles, the original text was (as i stated in the question) published in a Swedish newspaper so I'm not sure that the more formal and academic expression you are proposing would be appropriate in this case. |
Discussion
To translate it as "farm work" or "farm tasks" would be akin to translating sjukhus as "sick house" instead of hospital.