Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
född och uppväxt med \"fötterna i myllan\"
English translation:
born and bred (or raised) on the land
Added to glossary by
Patricia Nilsson
Mar 5, 2014 08:51
10 yrs ago
Swedish term
född och uppväxt med "fötterna i myllan"
Swedish to English
Art/Literary
Agriculture
article about a person
Cannot find the right ENG phrase to match this born and raised with his feet in the soil? -firmly planted in the ground?
Any ideas?
Thanks!
Any ideas?
Thanks!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
born and bred (or raised) on the land
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This fits my needs and style of writing. Thx."
10 mins
born and raised with his/both feet on the ground
assuming this is about a male
usually mean the opposite of "head in the clouds"
sometimes might be used to mean someone from the countryside/farming background, does context indicate this? If so you could use something like "a real country boy" or "a real farmer's son" or similar
usually mean the opposite of "head in the clouds"
sometimes might be used to mean someone from the countryside/farming background, does context indicate this? If so you could use something like "a real country boy" or "a real farmer's son" or similar
Example sentence:
How do you Keep your feet on the ground and keep reaching for the stars?
Note from asker:
Hi Tania! I should have provided more context. The article described a man missing his country roots. Your country boy suggestion would have worked but born & bred fit better this time. |
+6
21 mins
born and raised, with (his, her) feet firmly 'rooted in the soil'.
Will take a try at this --
Since Swe has the idiom 'med fötterna på jorden', which was not used here, I suggest a stronger idiomatic phrasing than 'on the ground'. I am familiar with 'feet planted firmly on the ground' as the Eng idiom, but suggest using 'rooted in the soil' (I prefer in quotation marks, but ...) for emphasis, as it seems the Swe original is doing using 'i myllan' rather than 'på jorden'.
Since Swe has the idiom 'med fötterna på jorden', which was not used here, I suggest a stronger idiomatic phrasing than 'on the ground'. I am familiar with 'feet planted firmly on the ground' as the Eng idiom, but suggest using 'rooted in the soil' (I prefer in quotation marks, but ...) for emphasis, as it seems the Swe original is doing using 'i myllan' rather than 'på jorden'.
Peer comment(s):
agree |
Sven Petersson
8 mins
|
Thank you very much, Sven!
|
|
agree |
Norskpro
24 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Charlesp
: sounds sort of odd to the ear; but that is what it is.
35 mins
|
Thanks, Charles! Not commonly used as such but a combination of fairly common idiomatic phrasing.
|
|
neutral |
Christopher Schröder
: Wouldn't the idiomatic phrase in English be "down on the farm"?
2 hrs
|
In some contexts, perhaps, but this has a more positive connotation, I'd say (which I presumed fits the context here).
|
|
neutral |
Hugh Curtis
: with feet rooted there'd be hadly any chance to do the other work...
3 hrs
|
lol... but figuratively! ;-)
|
|
agree |
Michele Fauble
8 hrs
|
Thanks Michele!
|
|
agree |
sans22 (X)
9 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Anna Herbst
: That's it! No quotation marks needed.
16 hrs
|
Thanks, Anna! Good to hear from you! Strong roots are important...
|
Something went wrong...