Glossary entry (derived from question below)
Dec 22, 2011 19:21
12 yrs ago
Swedish term
befogenhet
Swedish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
"Behörighet och befogenhet är inte samma sak."
This deals with authorizations given to an employee, but they must only use them with discretion -- ie when they have a legitimate reason for using their authorizations.
This deals with authorizations given to an employee, but they must only use them with discretion -- ie when they have a legitimate reason for using their authorizations.
Proposed translations
(English)
5 +6 | authority | Andrei Gitch (X) |
4 | right(s)/powers/competence | Åsa Schoening |
3 | justification | Charles Ek |
Proposed translations
+6
17 mins
Selected
authority
no problem
Peer comment(s):
agree |
George Hopkins
16 mins
|
agree |
lena helson
20 mins
|
agree |
JaneD
54 mins
|
agree |
Paul Lambert
3 hrs
|
agree |
Bianca Marsden-Day
4 hrs
|
agree |
trsk2000 (X)
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins
justification
I'd like to see more of the context before I feel "justified" in assigning a greater confidence level to my suggestion. :-) Your indication that discretion is at issue suggests this would work in your context.
5 hrs
right(s)/powers/competence
See discussion. Also, Esselte svensk-engelsk ordbok lists authority followed by right, powers (pl.). As a third option, it lists competence in the sense of behörighet. Without any additional context, it is difficult to know which term would be most appropriate.
Discussion