Glossary entry

Swedish term or phrase:

befogenhet

English translation:

authority

Added to glossary by Charlesp
Dec 22, 2011 19:21
12 yrs ago
Swedish term

befogenhet

Swedish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
"Behörighet och befogenhet är inte samma sak."

This deals with authorizations given to an employee, but they must only use them with discretion -- ie when they have a legitimate reason for using their authorizations.
Proposed translations (English)
5 +6 authority
4 right(s)/powers/competence
3 justification

Discussion

Andrei Gitch (X) Dec 23, 2011:
Yes, to answer your question. The sentence translation is "Competence and authority is not the same thing" Which is true in my mind.
Andrei Gitch (X) Dec 23, 2011:
Åsa, "Behörighet och befogenhet är inte samma sak." as put by the Asker. May I offer the term competence/qualification (supported by the respective certificate) as the English equvivalent to "behörighet". We in Sweden face today in schools the problem of too many teachers, who are not behörig in their respective subjects.
Åsa Schoening Dec 23, 2011:
How are you translating "behörighet" in sentence? I agree that "authority" is a nice translation of "befogenhet" and the first translation that comes to mind, but wouldn't you use that term for "behörighet" in the sentence? Thus, both terms can be translated as "authority" but whereas I see no other option for "behörighet," I see "right(s)" and "powers" as alternative translations for "befogenhet."

Proposed translations

+6
17 mins
Selected

authority

no problem
Peer comment(s):

agree George Hopkins
16 mins
agree lena helson
20 mins
agree JaneD
54 mins
agree Paul Lambert
3 hrs
agree Bianca Marsden-Day
4 hrs
agree trsk2000 (X)
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins

justification

I'd like to see more of the context before I feel "justified" in assigning a greater confidence level to my suggestion. :-) Your indication that discretion is at issue suggests this would work in your context.
Something went wrong...
5 hrs

right(s)/powers/competence

See discussion. Also, Esselte svensk-engelsk ordbok lists authority followed by right, powers (pl.). As a third option, it lists competence in the sense of behörighet. Without any additional context, it is difficult to know which term would be most appropriate.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search