Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
lysning till äktenskap
English translation:
reading of banns
Swedish term
lysning till äktenskap
"X och Y för vilka lysning till äktenskap avkunnats i Z"
Z being the parish.
As this is somewhat antiquated language, I'm trying to find a terminology that applies to that period. "Reading of bans ?"
5 | reading the banns | Anna Herbst |
4 +1 | banns for marriage | Lars Jelking |
reading the vows (of marriage) | meirs |
Proposed translations
reading the banns
Still done in the C of E as well as in the Swedish church.
The Church of England's General Synod yesterday took 15 minutes to decide to try to abolish the 796-year-old tradition of reading the banns of marriage during services for the three weeks before a union can be solemnised in church.
There is a small fee for reading the banns but, if one of you is divorced, it's the only way you can be married in the Church of England.
http://www.independent.co.uk/news/synod-to-scrap-reading-of-banns-1354444.html
http://www.howtobooks.co.uk/family/weddings/church-of-england.asp
banns for marriage
agree |
Angela Öhrman
1 hr
|
neutral |
Anna Herbst
: Not good English - banns of marriage, not for, the banns were read, not was...
8 hrs
|
I hesitated as Nordstedt says “banns “ is singular but choose 3rd person in the end,
|
|
neutral |
Christine Andersen
: I think most say the banns WERE read, complicated because in the parish I know, there are often two or more couples having their banns read each week. It/ they are read three times, so I suggest plural or say, ´XX had the banns read´ to avoid the issue!
10 hrs
|
Discussion
http://www.ord.se/oversattning/engelska/?s=lysning&l=SVEENG
By the way, it is Norstedts - nor, not nord...