Glossary entry

Swedish term or phrase:

lysning till äktenskap

English translation:

reading of banns

Added to glossary by Madeleine MacRae Klintebo
Jul 1, 2010 20:04
13 yrs ago
Swedish term

lysning till äktenskap

Swedish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Marriage certificate
Basically it's a marriage certificate from late 1950s.

"X och Y för vilka lysning till äktenskap avkunnats i Z"

Z being the parish.

As this is somewhat antiquated language, I'm trying to find a terminology that applies to that period. "Reading of bans ?"

Discussion

Anna Herbst Jul 2, 2010:
Banns In addition to my comment to Lars' answer - the word "banns" is a noun in the plural which is noted in Norstedts on-line dictionary. http://www.ord.se/oversattning/engelska/?s=banns&l=ENGSVE
http://www.ord.se/oversattning/engelska/?s=lysning&l=SVEENG
By the way, it is Norstedts - nor, not nord...
Thomas Johansson Jul 2, 2010:
announcement of intention to wed Perhaps.

Proposed translations

8 hrs
Selected

reading the banns

or reading of / the / banns

Still done in the C of E as well as in the Swedish church.
Example sentence:

The Church of England's General Synod yesterday took 15 minutes to decide to try to abolish the 796-year-old tradition of reading the banns of marriage during services for the three weeks before a union can be solemnised in church.

There is a small fee for reading the banns but, if one of you is divorced, it's the only way you can be married in the Church of England.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I eventually went with "for whom banns were published". Your comment above to Lars about plural was most helpful. I'd forgotten about the 3 Sundays. "
+1
20 mins

banns for marriage

Believe it or not! The banns was (and still is if applicable) read in the end of three successive Sunday mass for the congregation to voice their opinion about the upcoming wedding. Nordstedts has "ta ut lysning" as "ask to have the banns published", so you can use "the banns has been published".
Peer comment(s):

agree Angela Öhrman
1 hr
neutral Anna Herbst : Not good English - banns of marriage, not for, the banns were read, not was...
8 hrs
I hesitated as Nordstedt says “banns “ is singular but choose 3rd person in the end,
neutral Christine Andersen : I think most say the banns WERE read, complicated because in the parish I know, there are often two or more couples having their banns read each week. It/ they are read three times, so I suggest plural or say, ´XX had the banns read´ to avoid the issue!
10 hrs
Something went wrong...

Reference comments

6 mins
Reference:

reading the vows (of marriage)

Just a guess
Peer comments on this reference comment:

disagree Anna Herbst : Sorry, wrong guess...
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search