Glossary entry

Swedish term or phrase:

gränsmjölk

English translation:

waste milk; feed milk

Added to glossary by Ingemar Kinnmark
Apr 4, 2010 01:11
14 yrs ago
Swedish term

gränsmjölk

Swedish to English Tech/Engineering Food & Drink
Produktionen genererar restprodukter i form av separatorslam (TS = 7 %), gränsmjölk (TS = 0,5-2 %), och vassle (TS = 6 %) (Hagelberg et al, 1988). Vassle och gränsmjölk går idag som djurfoder.
Proposed translations (English)
3 feed milk
4 -2 switch milk
Change log

Apr 9, 2010 07:36: Ingemar Kinnmark Created KOG entry

Discussion

Thomas Johansson Apr 4, 2010:
You can always try a descriptive translation, like "watery residual milk by-products" bla bla.

Proposed translations

2 hrs
Selected

feed milk

See references below.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-04 03:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

I am starting by finding a Swedish synonym to and definition of "gränsmjölk".

Fodermjölk eller populärt kallad ”gränsmjölk” är sådan mjölk som uppkommer i gränsfaser tex. vid uppstart och rengöring av maskiner samt i returer.

Link: http://www.sbgf.info/_filer/Biogaspotentialen_rapport_2008.p...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-04 03:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

Now it is easier to go to a dictionary and find a translation into English.

From IATE, the EU online dictionary:

EN
feed milk

SV
fodermjölk

Link: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do

Search for "fodermjölk".
Peer comment(s):

disagree Sven Petersson : Please see my explanation.
6 hrs
agree Anna Herbst : Se även http://www.arla.se/upload/arlagården/Ordlista/ordlista.html
7 hrs
Tack Anna!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used "waste milk" which seemed to convey the idea well. Your suggestion is good nonethless."
-2
8 hrs

switch milk

The "gränsmjölk" may be used as "fodermjölk"/"feed milk" or discarded, but that does neither make "feed milk" nor "waste milk" a suitable translation.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-04-04 11:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

Anna's reference states:

"Gränsmjölk En vattenblandad produkt som samlas upp i speciella tankar och kan säljas som fodermjölk till svin."

The operative words are "kan säljas som".

Arla does thus NOT state that "gränsmjölk" is "fodermjölk"!
Peer comment(s):

disagree Anna Herbst : This word is used once in a thesis by a Swedish student who feels obliged to make the footnote: "My translation of the Swedish ‘gränsmjölk’." Not good enough. Feed milk or waste milk are both suitable, however.
1 hr
We are talking about milk that could be contaminated and for this reason is deemed unsuitable for human consumption. That must be made clear! BIG FOOTNOTE!
disagree Ingemar Kinnmark : Excellent research Anna! A search on the 100 first occurrences of "switch milk" on Google shows that this phrase is not really used in English in the way perceived by Sven.
1 hr
I agree that it's not. BUT an artificial translation with a footnote is better than a mistranslation!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search