Glossary entry

Swedish term or phrase:

Slingerstråk

English translation:

Harvester corridor

Added to glossary by Plamen Nenchev
Sep 21, 2013 16:05
10 yrs ago
Swedish term

Slingerstråk

Swedish to English Other Forestry / Wood / Timber Forestry
En bra sikt hjälper föraren att orientera sig i beståndet och ha koll på stickvägarna. Detta gäller speciellt när man kör slingerstråk.

Discussion

George Hopkins Sep 22, 2013:
Path, loop The slingerstråk is the (loop) track or path around the limited area in which felling (harvesting) is taking place. Strip roads (tracks) from the loop track into the area allow harvesters and forwarders to operate efficiently.
'Förare', in a forestry context is an operator, ie, machine operator.
Deane Goltermann Sep 22, 2013:
Plamen certainly sees his context In this situation we are not involved in an exercise in linguistics. The forestry industry has a term (or 2) for just about everything. And here it is pretty clear the terms are used quite specifically.
SafeTex Sep 22, 2013:
maybe use 'tracks' Following on from Eva P's remarks, you could use 'tracks' as vehicles and animals leave tracks which become 'defined' and so are used again and again. Possibly what is happening here as the harvester tries to get from one main road to another.
Deane Goltermann Sep 22, 2013:
Thanks, Plamen This sounds like a pretty specific context! But an interesting subject for one who had these machines running around the forest outside his backyard a few years ago.
Eva Petersson Sep 22, 2013:
winding passages; winding stretches? What about "winding passages" or "winding stretches", now that we understand it does not go about "roads" here?
Plamen Nenchev (asker) Sep 22, 2013:
The vehicle is (thinning) harvester.
Deane Goltermann Sep 22, 2013:
Context!! Michaels comment asks for more, but... I see this mentions a 'förare' in a forestry...timber... context. We can ask for a clarification of what kind of 'förare' this is, but in the forestry context we're not talking just any kind of automobile driver -- when is the last time any of us had to 'orientera sig i beståndet'? I invite everyone here to take a look at who Skogforsk is and how credible they are as a source. http://www.skogforsk.se.

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

Harvester corridor

This is a highly reliable source, where you get descriptions in Swe and an En abstract at the end. I have translated this kind of thing in the distant past.

http://www.skogforsk.se/PageFiles/73282/Resultat16-10_Lowres...
Peer comment(s):

disagree Michael Ellis : This is rather specialised, and I feel would only be appropriate if the whole piece was about logging harvesters.
2 hrs
Michael, this is no reason to disagree here. You disagree with SkogForsk? Are you familiar with the institute? Living in Swe forestry is all around you. The context asked indicates a specific situation. When's did you last had to orientera dig i beståndet
agree Charlesp : very specalised, and looks accurate (and appropriate) here.
3 hrs
Thanks, Charles!
agree SafeTex : After we all did our bit, this is clearly the right answer
4 hrs
Thank you! Many times linguistics help, but these forestry guys (like many specialists) have their own language! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Deane"
1 hr

loop paths

Possibly loop tracks.
Something went wrong...
4 hrs

small narrow winding paths

this seems to be what it is but we may not have a precise noun for it.

I'm not keen on loop (sorry George) as that would take you back to where you started and Google only has hits for tracks of a CD played in a loop (again and again)
Something went wrong...
+1
5 hrs

winding roads

... just another way of expresssing it

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-09-22 10:18:15 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe "Winding passages" or "Winding stretches" would be better in this context.
Peer comment(s):

agree Michael Ellis : This seems the best generic translation.
11 hrs
Thank you!
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

site with loads of hits

The site below has loads of hits and should help give us an idea unless it is the site you are already translating

it is certainly some type of path, possibly winding (slinga sig) and between straighter and more substantial paths.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search