Jul 20, 2005 07:54
18 yrs ago
1 viewer *
Swedish term
instickare
Swedish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Blir det fler fotojobb?
– Nja. Mest som instickare.
– Nja. Mest som instickare.
Proposed translations
(English)
4 +3 | pastime job | Lars Jelking |
4 | freelance / casual staff | Anna Smedgård |
Proposed translations
+3
54 mins
Selected
pastime job
o:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
11 hrs
freelance / casual staff
A more usual Swedish word would be "inhoppare" att hoppa in/ stand in for/substitute someone. It basically means that you know how to do the job, but you don't have a contract, or at least not a number of contracted days/hours. You work on a 'when they need you' kind of basis (you don't need to specifically substitute someone, but can be called in when the employer has extra workload). It is also quite similar to working as a freelancer, but, at least to me, the word implies that you are waiting for calls from just the one employer.
Something went wrong...