Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
kalrakad
English translation:
clean-shaven (head)
Swedish term
kalrakad
Used to describe someone's appearance. It appears this means shaven head and face. Is there an elegant way of putting it, or is this individual merely "shaven" or "shaven-headed"?
4 +5 | clean-shaven head, or skinhead | Deane Goltermann |
1 | tonsured | Diarmuid Kennan |
Feb 4, 2014 14:37: Deane Goltermann Created KOG entry
Non-PRO (1): Michele Fauble
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
clean-shaven head, or skinhead
Nice guys have clean shaven heads, bad guys are skinheads, prisoners and soldiers are 'shaved to the bone'.
Many ways to say this -- a reference for the nice-guy look (http://uk.movies.yahoo.com/person/telly-savalas/biography.ht... -- remember him? This also uses clean-scalped (no doubt for effect)
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2014-01-29 15:52:58 GMT)
--------------------------------------------------
hmm, sample sentence? 'He wore a clean-shaven head.'
agree |
JaneD
: Agree about the good/bad connotations. I'd use "shaved head" ("he had a shaved head"), which is a more neutral way of putting it.// Thanks Deane, you're a darling! But I think it's close enough to your answer.
5 mins
|
Thanks, Jane! Could almost be a separate answer ;-)
|
|
agree |
Roger Matthews
3 hrs
|
Thanks, Roger!
|
|
agree |
Michele Fauble
: 'had a shaved head'
3 hrs
|
Thanks, Michele!
|
|
agree |
Anna Herbst
: To keep it neutral, I would join Jane and Michele and say "a shaved head".
12 hrs
|
Thanks, Anna! I'm curious as to the preference for 'shaved' -- neutral for context, or other reason?
|
|
agree |
carleson (X)
: shaved head or clean shaved
21 hrs
|
Thank you!
|
tonsured
disagree |
Sven Petersson
: http://sv.wikipedia.org/wiki/Tonsur
3 hrs
|
agree |
Anna Herbst
: In a religious context, this would be the appropriate term. Sven, please refer to English Wikipedia for English terms - http://en.wikipedia.org/wiki/Tonsure
10 hrs
|
Discussion
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/clean-sha...
I am not sure if there is a regional difference in usage here.
Any other thoughts on that?