Glossary entry

Swedish term or phrase:

help with phrase please

English translation:

Am I within the domain of the law (am I able to continuer here)?

Added to glossary by Helen Johnson
Mar 21, 2007 23:53
17 yrs ago
Swedish term

help with phrase please

Swedish to English Bus/Financial Insurance re-insurance
*Är jag inne på rättens område?* Är inte ordnngen den att man ska räkna av för räntor från sitt kapital?

Basically, hearings where people are giving testimonies about a bankruptcy. It's a transcript (and therefore sometimes incomplete). I'm not sure what this means - is the person asking if he's within the law, or if he's working along the same lines as the court?
Advice would be appreciated.
Proposed translations (English)
2 +1 Am I within the domain of the law?

Proposed translations

+1
51 mins
Selected

Am I within the domain of the law?

Good evening,
I saw your answer and my first reaction was that "rätten" means "the court". In Danish we can say the same thing:"Er jeg inde på rettens område" which means that the person is asking for "acceptance" to continue. He has the feeling that he is talking about something that the court is supposed to deal with. On the second hand it could also, as you suggest, be "within the law" which seems more likely as he is telling how he thinks interests should be dealed with. I hope that you find the right answer. Hilsen fra København.
Peer comment(s):

agree George Hopkins : Is he asking, 'Am I putting my foot in it?'. Greetings from Rosenbom's home town (Karlskrona).
7 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Karin (and George)!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search