Glossary entry

Swedish term or phrase:

genomföra ett tillträde

English translation:

complete the closing

Added to glossary by dmesnier
Dec 14, 2019 20:57
4 yrs ago
2 viewers *
Swedish term

genomföra ett tillträde

Swedish to English Bus/Financial Investment / Securities Notice of investment/granting of authorization
Hello, I need help verifying the correct translation of "genomföra ett tillträde" in this context. It appears in the following section of an investment notice agreement. Thanks for your help!

Ett tillträde ("Tillträdet") avses att genomföras under [20xx] enligt instruktion från Rådgivaren.

Vid Tillträdet ska Investerare:

(i) teckna och betala för det antal Preferensaktier som behövs för att vardera Investerare ska erhålla sådan andel av Preferensaktier som motsvarar sådan Investerares andel av Totalt Utfäst Kapital, varvid teckningskursen för varje Preferensaktie ska motsvara Preferensaktiens kvotvärde; och

(ii) till Bolaget såsom ovillkorade aktieägartillskott inbetala det belopp som motsvarar sådan Investerares andel av Totalt Utfäst Kapital.

Proposed translations

3 hrs
Selected

complete the closing

You seem to have put the words together incorrectly for your term. Your contextual references talk about 'Ett tillträde ... (ska) genomföras' My answer is what you'd use -- complete 'the' (not 'a') closing.

Try this one... I'd say you cannot complete a completion.

Search "tillträde' + "closing" and you find some reading. Like the reference below

https://pocketlawyer.io/artiklar/ma-foretagsoverlatelser/clo...

Then you can see how the two terms are used in this document

https://www.aktieinvest.se/sites/default/files/prospekt_talk...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-12-15 00:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

@ "Ett tillträde" Right, it refers to 'A closing shall be completed (is planned for completion) during 20xx ... I was referring to the phrase you entered as term 'genomföra ett tillträde' -- in that formulation, I wouldn't use 'complete a closing,' generally.

And yes 'additional closings' -- I'd say
Note from asker:
Thanks, but "Ett tillträde" is how the text reads. The footnote to this section also states "TBD huruvida man ska reglera eventuella ytterligare tillträden/investerare. So "additional closings"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help!"
1 hr

carry out /'effectuate' a completion

tillträdesdag > (deal) completion date
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search