Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
civilrättslig
English translation:
legal; pertaining to civil law
Added to glossary by
Charlesp
Mar 4, 2013 11:17
11 yrs ago
Swedish term
civilrättslig
Swedish to English
Law/Patents
Real Estate
Context: The Seller is "civilrättslig och lagfaren ägare av fastigheten..."
I would say "legally competent" for civilrättslig; i.e. able to transfer title. However perhaps that is reading too much into the term?
I would say "legally competent" for civilrättslig; i.e. able to transfer title. However perhaps that is reading too much into the term?
Proposed translations
(English)
5 +2 | legal | Sven Petersson |
4 | according to civil law | Lene Johansen |
3 | private vs. sui juris | Adrian MM. (X) |
Proposed translations
+2
29 mins
Selected
legal
civilrättslig och lagfaren ägare av => legal and registered owner of
Reference:
Note from asker:
I agree with Sven, and with Deane and Charles! |
Peer comment(s):
agree |
Deane Goltermann
: Will agree here, can be 'rightful'.
1 hr
|
Thank you very much!
|
|
agree |
Charles Ek
: The best possible choice in this instance.
1 hr
|
Thank you very much!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Note to anyone referring to this page at a later date for reference: special care needs to be taken here, not only because this term can have many different meanings depending upon context, but there are legal implications here, and there are great risks with the potential misuse of this term.
(points awarded here for the best of the answers given, but actually the appropriate term is something else)."
1 hr
according to civil law
Civilrättslig is one of those terms that you find both in Norwegian and Swedish. It is a quick way of saying according to civil law. I am not aware of another, briefer, or more elegant way of putting this in English.
You will find it with all sorts legal areas in front of it, e.g. folkerettslig (international law), strafferettslig (criminal law), etc.
You will find it with all sorts legal areas in front of it, e.g. folkerettslig (international law), strafferettslig (criminal law), etc.
Example sentence:
The seller is the proper owner of the property according to title and civil law
13 hrs
private vs. sui juris
civilrättslig och lagfaren ägare > in private law = in personam and registered proprietor = in rem.
Quoting the same ref. as Sven P., I've included an example sentence which suggests giving more thought to the subject.
If the seller hasn't been registered yet, then s/he is a proprietor with a personal or private contractual interest only: a common occurrence in Spain.
Also the concept of 'sui juris' legal competence which the asker has raised would apply only to private individuals and not to corporations or 'statutory undertakers' like Vattenfall in the second example sentence.
Quoting the same ref. as Sven P., I've included an example sentence which suggests giving more thought to the subject.
If the seller hasn't been registered yet, then s/he is a proprietor with a personal or private contractual interest only: a common occurrence in Spain.
Also the concept of 'sui juris' legal competence which the asker has raised would apply only to private individuals and not to corporations or 'statutory undertakers' like Vattenfall in the second example sentence.
Example sentence:
Har man köpt en fastighet men *ännu inte sökt lagfart på den så är man civilrättslig ägare* till fastigheten.
Det är också ostridigt att Vattenfall inte kan anses som *civilrättslig* ägare till de maskiner och inventarier som majoritetsinnehavaren förvärvat med bidrag www.notisum.se/rnp/domar/rr/RR011086.htm
Reference:
Note from asker:
Very interesting. Detailed, and quite helpful. Thanks! |
Discussion