Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
Jag har fått soppatorsk
English translation:
I've run out of juice
Added to glossary by
Marianne (X)
Feb 29, 2004 07:41
20 yrs ago
1 viewer *
Swedish term
Jag har fått soppatorsk
Swedish to English
Other
Slang
This Swedish means "My car [or other vehicle] is completely out of fuel/petrol/gas". What would the corresponding slang expressions in US and British English be?
Proposed translations
(English)
5 +3 | I've run out of juice | Marianne (X) |
5 +4 | I'm running on fumes | urbom |
3 +2 | I have run out of gas (petrol) | Hans-Bertil Karlsson (X) |
3 | I'm clean out of petrol (BE) | KirstyMacC (X) |
Proposed translations
+3
28 mins
Selected
I've run out of juice
är lite "slangigare" säger min amerikanska kollega, eller "I'm all outta juice" .
Peer comment(s):
agree |
Kathy Saranpa
1 hr
|
Tack Kathy!
|
|
neutral |
urbom
: Hmmm... "juice" usually means electricity -- at least to me!
1 hr
|
it ALSO means electricity (and money)!
|
|
agree |
roguestate
4 hrs
|
Tackar!
|
|
agree |
Christine Andersen
: My very BE grandfather used to say 'nearly out of juice' as he drove in to the petrol station.
22 hrs
|
Mange tak!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to everyone. This is a typical case where I would like to give points to all of the answerers - I believe this is a limitation in the KudoZ system. Anyway, I think Marianne's suggestion is the slangiest alternative here, which still corresponds to "soppatorsk"."
+2
8 mins
Swedish term (edited):
Jag har f�tt soppatorsk
I have run out of gas (petrol)
Det är kanske inte så slangigt som soppatorsk, men jag har hört det vid flera tillfällen
Peer comment(s):
agree |
Curt Sandell (X)
: Den här klingar bäst tycker jag, eller bara "I'm out of gas". Inget så pittoreskt som "soppatorsk", tyvärr utan att bli forcerat. "Running on empty" är kul, men, som med "running on fumes" nedan, antyder att kärran fortfarande rullar...
8 hrs
|
agree |
Irene Peet
13 hrs
|
1 hr
I'm clean out of petrol (BE)
Clean out is unyphenated. Otherwise, it would change the meaning to clearing out the petrol.
I've added BE really for Southern England I'm familiar with, though there may well be Northern Eng./ Scottish/ Irish etc. variants I hope we'll be hearing about.
I've added BE really for Southern England I'm familiar with, though there may well be Northern Eng./ Scottish/ Irish etc. variants I hope we'll be hearing about.
+4
1 hr
Swedish term (edited):
Jag har f�tt soppatorsk
I'm running on fumes
for a US version. It means the gas tank has no more liquid gasoline left in it and the only thing left to burn in the tank is the fumes. If you do a Google search for "running on fumes" (*with* quotation marks) you'll find some figurative uses too -- e.g. for the US economy.
Peer comment(s):
agree |
Melanie Nassar
: that's it!
14 mins
|
agree |
ohemulen
: I agree, though it usually means there's something still to go on...
15 mins
|
agree |
roguestate
2 hrs
|
agree |
Marianne (X)
: although tank is not empty but low on gas...
3 hrs
|
Discussion