Как перевести слово, разбитое на части?
Autor wątku: Maria Karpova
Maria Karpova
Maria Karpova
Rosja
Local time: 11:20
angielski > rosyjski
+ ...
Feb 6, 2011

Подскажите, пожалуйста, что делать, если обычное английское слово в тексте разбивается на части и объясняется по частям? Вот такая фраза в книжке про посты (христианские):
We call, appropriately enough, the first meal of the day break-fast.
Русское слово "завтрак" ведь не имеет такого происхождения, насколько я понимаю? И как это можно перевести?


 
Olga Dyakova
Olga Dyakova  Identity Verified
Ukraina
Local time: 08:20
hiszpański > rosyjski
+ ...
Сноска Feb 6, 2011

Или примечание переводчика: в англ. языке слово "завтрак" (breakfast) состоит из двух частей: "перерыв" (или Ваш вариант перевода слова break) (break) и "быстрый" (fast).
Как-то так


 
Maria Karpova
Maria Karpova
Rosja
Local time: 11:20
angielski > rosyjski
+ ...
NOWY TEMAT
уточнение Feb 6, 2011

Вообще-то fast в данном случае означает "пост" (когда не едят), то есть напрямую относится к теме книги.

 
Nadja Inochkina
Nadja Inochkina

Local time: 08:20
niemiecki > rosyjski
"слова о словах" Feb 6, 2011

Мария, когда в иностранном тексте встречаются рассуждения о словах, то нет смысла "переводить" объект рассуждения, его надо оставлять как есть и переводить только рассуждения. Потому что Ваша попытка передать анализируемую структуру на русском языке приведёт только к недоразумениям.

 
Olga Dyakova
Olga Dyakova  Identity Verified
Ukraina
Local time: 08:20
hiszpański > rosyjski
+ ...
ОК, пост так пост :) Feb 6, 2011

Конечно, Мария, Вам виднее - у Вас контекст. Я лишь предложила свой вариант решения вопроса, а именно: как и советует madamdodo, объяснить причину того или иного толкования частей слова на английском языке.

 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Rosja
Local time: 08:20
francuski > rosyjski
+ ...
Имено, здесь "прекращение поста", Feb 6, 2011

и передать это можно только через комментарий - будь то в тексте, если ситуация позволяет выкрутиться, или в сноске "от переводчика".
Можно и сопоставить это с русским "разговенье":
"РАЗГОВЕ́ТЬСЯ, сов. (несов. разговляться). По прошествии поста поесть скоромной пищи (о с
... See more
и передать это можно только через комментарий - будь то в тексте, если ситуация позволяет выкрутиться, или в сноске "от переводчика".
Можно и сопоставить это с русским "разговенье":
"РАЗГОВЕ́ТЬСЯ, сов. (несов. разговляться). По прошествии поста поесть скоромной пищи (о соблюдающих пост). || перен. Разг. Разрешить себе что-л., полакомиться чем-л. после длительного перерыва. "
http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/17/ma359828.htm
Collapse


 
Tom Fennell
Tom Fennell
USA
Local time: 00:20
rosyjski > angielski
+ ...
Tatiana is right Feb 6, 2011

Tatiana Pelipeiko wrote:

и передать это можно только через комментарий - будь то в тексте, если ситуация позволяет выкрутиться, или в сноске "от переводчика".
Можно и сопоставить это с русским "разговенье":
"РАЗГОВЕ́ТЬСЯ, сов. (несов. разговляться). По прошествии поста поесть скоромной пищи (о соблюдающих пост). || перен. Разг. Разрешить себе что-л., полакомиться чем-л. после длительного перерыва. "
http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/17/ma359828.htm


You could say "Вот почему ангийское слово 'breakfast' значит 'разговленье.'"

или

"В английском, например, слово 'завтрак' значит 'разговленье.'"

By the way, the original English is written poorly - odd syntax. More regular syntax would be:

Appropriately enough, we call the first meal of the day break-fast.

Very poor form to insert a parenthetical adverbial phrase between the subject and the verb.

[Edited at 2011-02-06 15:56 GMT]


 
Tamara Wenzel
Tamara Wenzel  Identity Verified
Niemcy
Local time: 07:20
rosyjski > niemiecki
+ ...
Fast -- это "поститься", а break -- "прервать" Feb 6, 2011

Fast -- это "поститься", а break -- "прервать". Так вот мыслится, что
после постной
недели ты первый раз разговеешься за завтраком, т.е. буквально "прервёшь пост".


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как перевести слово, разбитое на части?


Translation news in Rosja





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »