Poll: Have you ever been rejected payment because of unsatisfactory translation/interpretation quality?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Dec 21, 2023

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever been rejected payment because of unsatisfactory translation/interpretation quality?".

View the poll results »



 
Wilsonn Perez Reyes
Wilsonn Perez Reyes  Identity Verified
El Salvador
Local time: 14:15
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
No, but... Dec 21, 2023

I have offered a discount when I accepted there were some issues in my translation.

Edith van der Have
Kay Denney
Marjolein Snippe
Kevin Fulton
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
No Dec 21, 2023

Given the standards I see people getting away with out there, I dread to think just how bad a translation would have to be for a client to withhold payment.

Michele Fauble
Enrico Zoffoli
Maria Teresa Borges de Almeida
Alex Lichanow
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:15
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Yes, absolutely Dec 21, 2023

Fortunately not for very large jobs. (And, it must be said, I did not agree with the clients' assessments...)

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:15
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
No Dec 21, 2023

But I had a single case of a delayed payment due to quality issues with other translators working on the same multiple language project…

 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 21:15
Member (2008)
Italian to English
Only a couple of times Dec 22, 2023

"Have you ever been rejected payment because of unsatisfactory translation/interpretation quality?"


Not rejected, but queried a couple of times, by one of the first agencies I ever worked with, many years ago when I was just starting.

They politely expressed doubt about a couple of things in my translations.

On each occasion I provided them with a long, detailed explanation of why I had translated the texts in that particular way.

In my explanations I mentioned all the possible alternative translations I had considered but discarded and why I had discarded them. I also provided justification for the decisions I had made.

After I'd sent them a couple of these explanations, they got the picture (that I am a careful and punctilious translator) and never sent me any more queries. My explanations were intentionally longwinded and detailed and likely to give the reader a headache.

I'm still working with them, many years later. These days they accept all my translations without expressing the minimum doubt about them.



[Edited at 2023-12-22 08:49 GMT]


Beatriz Ramírez de Haro
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 21:15
Member (2008)
Italian to English
Curious English Dec 22, 2023

ProZ.com Staff wrote:

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever been rejected payment because of unsatisfactory translation/interpretation quality?".

View the poll results »



"Have you ever been rejected payment ---"

Is very strange (and incorrect) sentence construction.


Kay Denney
Maria Teresa Borges de Almeida
Elizabeth Joy Pitt de Morales
Luis M. Sosa
Yuri Larin
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 22:15
French to English
. Dec 22, 2023

As a freelancer, never. I did once tell a client I wouldn't be billing a text because of a very stupid mistake: I didn't save the last, important corrections and sent the file with stupid placeholder terms instead of the correct terminology.
At the agency, we had several clients try not to pay, citing poor quality. It was fishy because they only mentioned the poor quality when it was time to pay the bill. Each time we asked to see the revised file and we mostly never got one. If we did ge
... See more
As a freelancer, never. I did once tell a client I wouldn't be billing a text because of a very stupid mistake: I didn't save the last, important corrections and sent the file with stupid placeholder terms instead of the correct terminology.
At the agency, we had several clients try not to pay, citing poor quality. It was fishy because they only mentioned the poor quality when it was time to pay the bill. Each time we asked to see the revised file and we mostly never got one. If we did get one, the only "corrections" were purely subjective changes or minor improvements that did not justify non-payment. I was tasked with responding to every single correction. I would classify each one as either the correction of an error, a big or small improvement, a subjective change or the introduction of an error, and argue my case when I felt that the change was not justified. I would always concede at least one improvement, to show that I was capable of acknowledging that my work wasn't perfect, but it was clear from my ratings that most of the corrections were either unnecessary or plain wrong. The client would pay up after that.
Collapse


Tom in London
Beatriz Ramírez de Haro
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever been rejected payment because of unsatisfactory translation/interpretation quality?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »