Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Where do you see yourself as a translator 10 years from now?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jan 31

This forum topic is for the discussion of the poll question "Where do you see yourself as a translator 10 years from now?".

This poll was originally submitted by Mohamed Omer. View the poll results »



 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 00:12
Spanish to English
+ ...
Other Jan 31

Pushing up daisies seems the most likely fate for me 10 years from now.

Kevin Fulton
Maria Teresa Borges de Almeida
IrinaN
P.L.F. Persio
Angie Garbarino
Elizabeth Joy Pitt de Morales
Wolfgang Schoene
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:12
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Jan 31

Older...

expressisverbis
Elizabeth Joy Pitt de Morales
Wolfgang Schoene
Vera Schoen
Kay Denney
Dan Lucas
Beatriz Ramírez de Haro
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 00:12
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
I don't know Feb 1

If it is hard to tell what the impact of AI will be the coming year or two years, it is obviously impossible to tell what the situation will be in ten years.


In ten years from now my house will be completely paid for and my youngest son will be 24. I could live with a significant decrease in income by then, so I hope that I will be able to continue my freelancing business, be it at another level. Or at the same level... Who knows?


Edith van der Have
Marwa Seleem
Elizabeth Joy Pitt de Morales
 
Wolfgang Schoene
Wolfgang Schoene  Identity Verified
France
Local time: 00:12
Member (2007)
English to German
+ ...
Hmm, well ... Feb 1

6 feet under ...

Maria Teresa Borges de Almeida
neilmac
Elizabeth Joy Pitt de Morales
 
Wolfgang Schoene
Wolfgang Schoene  Identity Verified
France
Local time: 00:12
Member (2007)
English to German
+ ...
But meditate Feb 1

I heard from our french SFT organization that one of its members has just turned 101 years.

Elena Feriani
Elizabeth Joy Pitt de Morales
Kay Denney
 
Edith van der Have
Edith van der Have
Netherlands
Local time: 00:12
Member (2016)
English to Dutch
+ ...
Other Feb 1

I expect to have earned enough by then for early retirement, but probably that would be boring, so I may combine parttime early retirement with some translation assignments and/or something completely different. Perhaps I should have chosen "10 years is a long time" instead

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:12
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Wolfgang Feb 1

Wolfgang Schoene wrote:

I heard from our french SFT organization that one of its members has just turned 101 years.


I’m well beyond retiring age, then if genes have to be blamed, my father worked as a consultant until the day he died (at 93) and my mother died at 105 and she used to say that the worst decision she ever took was to stop working at 95 …


Lieven Malaise
Liena Vijupe
Wolfgang Schoene
neilmac
Dan Lucas
Elizabeth Joy Pitt de Morales
P.L.F. Persio
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 00:12
Member (2003)
French to Italian
+ ...
I hope to be still alive Feb 1

I am 67, but who knows? Anyway if I will be alive I will work some hours if possible.

Josephine Cassar
 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:12
Member (2004)
English to Italian
Other... Feb 1

hopefully, semi-retired!

Angie Garbarino
Christopher Schröder
Philippe Etienne
Kay Denney
 
Justin Peterson
Justin Peterson  Identity Verified
Spain
Local time: 00:12
Member (2007)
Spanish to English
Doing something else ... because AI will have replaced me. Feb 1

In 10 years AI will be doing most translation. "Traditional" translation will be a thing of the past. Only the most poetic or subjective texts will require human intervention. We're all in denial.

Kunal Jaidka
Gerard Barry
Sabine Braun
IrinaN
Iulia Parvu
Elaine Ruby
Christopher Schröder
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 00:12
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Not sure Feb 1

Justin Peterson wrote:
We're all in denial.


Or a lot of translators don't understand what AI is and, more importantly, what it isn't. Redundant human intervention implies delivery of perfection or near-perfection by AI. How would that even be possible without computers thinking and feeling like human beings? Or do you really believe there will be human-like bots or machines in ten years from now?


Liena Vijupe
Arne Krueger
P.L.F. Persio
Becca Resnik
 
Arne Krueger
Arne Krueger
Germany
Local time: 00:12
German to English
+ ...
Are you AI?! Feb 1

"Or do you really believe there will be human-like bots or machines in ten years from now?"

How do you know you are not writing with bots already? ^^


 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 23:12
French to English
Sadly... Feb 1

Lieven Malaise wrote:
Redundant human intervention implies delivery of perfection or near-perfection by AI.

...I fear it does not. It merely requires that those ordering it perceive it to be adequate for their requirements.


Rachel Waddington
Christopher Schröder
Christel Zipfel
Tanja K
Sebastian Witte
Michele Fauble
 
Justin Peterson
Justin Peterson  Identity Verified
Spain
Local time: 00:12
Member (2007)
Spanish to English
Close enough Feb 1

The AI will be so good it will be close enough to texts by written by humans in the vast majority of cases.
In areas where the MT driven by AI is well fed (that is, it's already translated thousands of similar texts) the results are already astonishingly good
And it's only going to get better, to the point where only some revision will be necessary - if that.

Lieven Malaise wrote:

Justin Peterson wrote:
We're all in denial.


Or a lot of translators don't understand what AI is and, more importantly, what it isn't. Redundant human intervention implies delivery of perfection or near-perfection by AI. How would that even be possible without computers thinking and feeling like human beings? Or do you really believe there will be human-like bots or machines in ten years from now?


Arne Krueger
Christopher Schröder
John Simpson
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Where do you see yourself as a translator 10 years from now?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »