Source text in English — View comments about this source text » | Translation by Iris TEJADA (#11912) |
- "I'd give my right arm to be ambidextrous." - "When you come to a fork in the road, take it." - "You can observe a lot just by watchin'." - "Nobody goes there anymore. It's too crowded." - "I can't concentrate when I'm thinking." - "The future ain't what it used to be." - "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did." - "We're lost, but we're making good time." - "Half the lies they tell about me aren't true." - "A nickel ain't worth a dime anymore." - "It's like deja-vu, all over again." - "It ain't over till it's over." - Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself." - "If the world were perfect, it wouldn't be." | - "Je me couperais la main droite pour être ambidextre." - "Lorsque vous arrivez à un embranchement, continuez tout droit." -"On observe beaucoup d'chose rien qu'en r'gardant" -"Plus personne n'y vas. Trop de monde." -"Impossible de me concentrer quand je réfléchis." -"Le futur n'est plus ce qu'il était." -"Je n'achèterai pas d'encyclopédie à mes enfants. Ils iront à pied à l'école, comme moi à l'époque." -"On est perdu, mais on avance à un bon rythme." -"La moitié des mensonges qu'ils racontent sur moi sont faux." -"Un sou n'est plus un sou." -"C'est un déjà-vu, on a déjà vu ça quelque part." -"Rien d'fini tant que c'est pas fini." -"Mme Lindsay: - "Vous avez beaucoup de sang froid". Yogi Berra: -"Merci. Vous n'avez pas trop de sang chaud non plus." -"Si le monde était parfait, il ne serait pas." |