[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Prekladatelia jednoducho nezískali uznanie, nečakali, že si zarobia veľa na živobytie, len si vystačia. Len veľmi málo ľudí bolo skutočne vyškolených ako prekladatelia, ale väčšina z nich mala solídne vysokoškolské vzdelanie a solídne znalosti jazykov, aspoň ich vlastného jazyka. Mal som kamaráta, ktorý spadal presne do tejto kategórie a okruh mojich priateľov sa rozšíril o ďalších prekladateľov. Zistil som, že sú oveľa zaujímavejší ako ľudia a zistil som, že často máme podobné životné skúsenosti. Nikdy som nemal problém nadviazať priateľstvo, ale vždy som sa cítil „iný“ a som si istý, že to cítili aj oni. Keď moja kamarátka odišla do dôchodku, odporučila ma ako náhradu. Teraz som vstúpil do sféry zaistenia, o ktorej som nič nevedel. Bol som tam tiež jediným prekladateľom a nemal som sa o čo oprieť. Bol to však ďalší stupeň vyššie.... V mojej novej práci som začal prezerať spisy, klásť otázky a prinútil som spoločnosť, aby ma zapísala do kurzov poistenia. Vysoká škola poisťovníctva bola na druhej strane ulice a v ich knižnici som konzultoval požiarne predpisy, poistné zmluvy a katalógy hasiacich prístrojov. Učil som sa to, čo som nikdy predtým nemal taký luxus, že som mohol robiť: výskum. Prvýkrát, keď som musel preložiť návrh pre účely poistenia jadrovej elektrárne, zavolal mi vedúci oddelenia, ktorý mi zablahoželal k vykonanej práci. "V porovnaní s tým, na čo sme zvyknutí," povedal. Aký zvršok! Stalo sa to, že som si prezrel dokument v súboroch podobný tomu, ktorý som riešil, ale keď som videl, že môj predchodca použil slovo „jadro“ namiesto „jadro“, uvedomil som si, že súbory sú pre mňa zbytočné. . Prešiel som cez ulicu do knižnice a vyhľadal som „jadrové elektrárne“. Hneď som našiel všetku terminológiu, ktorú som potreboval. Byť dobrým prekladateľom v dnešnej dobe, samozrejme, vyžaduje oveľa viac. [...] |