No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | A mio parere, le uniche lingue che valga la pena tradurre sono quelle della nostra vita. Voglio dire che non basta conoscerle, bisogna viverle o averle vissute. Le lingue che ci hanno accompagnato, quelle con cui il tempo ci ha presentato le sue gioie e i suoi dolori, quelle di cui abbiamo avuto bisogno in momenti di vitale importanza sono quelle che, in presenza di vocazione letteraria, siamo più equipaggiati per tradurre. A me è toccato il portoghese, se così si può dire, e in anni che per me sono stati fondamentali. Ho smesso, in quel frangente, di frequentarlo e sentirlo come una lingua straniera. Chi sa aprirsi ai segreti della lingua che traduce, capta e trasmette sia il senso del detto che il ritmo dell’enunciato scritto ed è l’abile preservazione di questo respiro a rendere inconfondibile una versione ben riuscita [3]. Si smette, invece, di ascoltarla quando si sceglie la via della letteralità, un vicolo che si rivela cieco quando la ricerca è volta agli accenti personali della voce di chi scrive. La miglior aderenza al testo tradotto richiede fantasia, inclinazione a prendere strade alternative o laterali e capacità nell’utilizzo di analogie e del latente, sempre che non vengano compromessi il proposito e il tono dell’autore. E questo vale, ne sono certo, in egual misura sia per la prosa che per la poesia, dal momento che la prosa, quando lo è veramente, non è seconda alla poesia né per resa né per esigenze. Ovviamente il piacere di tradurre proviene, in larga misura, dalla consapevolezza di contribuire alla diffusione di chi secondo noi lo merita, accrescendone il riconoscimento. Ma è anche inevitabile pensare che questo processo permette di superare la maledizione di Babele, l’ordine che impose la dispersione di coloro che avrebbero dovuto cercarsi, non per tornare a omologarsi, ma per impegnarsi a dialogare partendo dalle proprie differenze. |