Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Fein säuberlich aufgereiht im Regal, gestapelt auf dem Boden, weil der Tisch längst voll ist: Bücher, Bücher, nichts als Bücher. Sie quellen förmlich aus den Zimmern dieser gutbürgerlichen Wohnung im 16. Arrondissement von Paris. Hier steht der Schreibtisch von Pierre-Emmanuel Dauzat. Jeden Tag arbeitet er 12 bis 14 Stunden am Computer. Vorworte verfassen, lesen, Bücher anderer Autoren übersetzen, seine eigenen schreiben. Am Abend geht er einfach auf die andere Straßenseite, und schon ist er zu Hause. "Mein soziales Leben habe ich auf das absolute Minimum reduziert", gibt er zu. Pierre-Emmanuel Dauzat ist einer der gefragtesten Übersetzer Frankreichs, und demnächst feiert er seinen 50. Geburtstag. […] Mehrsprachig? Dieses Etikett wischt Pierre-Emmanuel Dauzat lässig beiseite. Eigentlich spricht er keine der Sprachen, aus denen er übersetzt. „Nicht einmal ein paar Brocken Englisch kann ich“, versichert er. „Außer Latein und Griechisch habe ich keine Fremdsprachen gelernt. Wenn ich einen Vertrag unterschreibe, habe ich von der jeweiligen Sprache gar keine Ahnung. Damit ich mich auf so eine Herausforderung einlasse, genügt es, wenn der Verleger mich von der Bedeutung des Buchs überzeugt. Sie können sich nicht vorstellen wie angespannt ich bin, wenn ich mit einem Text arbeite, den ich gar nicht verstehe…“ […] Seine Methode ist immer dieselbe: Immergenz. Wegen seiner Grammatikallergie taucht er lieber mit Wörterbüchern und zweisprachigen Ausgaben in fremde Sprachen ein. Niemals würde er das Buch, an dem er arbeitet, vorher lesen: „Sonst geht der Übersetzung die Spontanität verloren.“ Es gibt nur eine Regel, die er befolgt. Er übersetzt den Schluss des Buches zuerst. „Ich fürchte mich so sehr vor dem Tod, dass ich mit dem Ende des Buches gleich zu Beginn fertig sein möchte“, erklärt er. […] Schon immer sei es für ihn lebensnotwendig gewesen, sich in die Sprache der anderen zu flüchten. |