Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Bücher, nichts als Bücher. Aufgereiht in den Regalen. Aufgestapelt auf dem Boden. Aufgehäuft auf dem kleinsten freien Fleck des Tisches. Alle Zimmer quellen von ihnen über. Man hat kaum Platz, um sich zu bewegen. Genau hier, in dieser gehobenen Wohnung des 16. Pariser Arrondissements, hat sich Pierre-Emmanuel Dauzat sein Büro eingerichtet. Hier ist er täglich 12 bis 14 Stunden an seinem Computer mit dem Lesen, Übersetzen und Schreiben von Vorworten der Bücher von anderen und dem Verfassen seiner eigenen beschäftigt. Abends braucht er nur die Straße zu überqueren, und schon ist er zu Hause. „Mein Sozialleben ist aufs Minimum reduziert“, bekennt er. Mit jetzt fast 50 Jahren ist Pierre-Emmanuel Dauzat einer der gefragtesten französischen Übersetzer. [...] Polyglott? Pierre-Emmanuel Dauzat wischt diese Bezeichnung vom Tisch. Er spricht keine der Sprachen, aus denen er übersetzt. „Selbst im Englischen kann ich mich kaum ausdrücken“, versichert er. „Außer Latein und Griechisch habe ich keine weitere Fremdsprache gelernt. Die meisten meiner Verträge habe ich unterschrieben, ohne auch nur die Grundzüge der Sprache zu beherrschen, die ich dann übersetzen würde. Es reichte schon, wenn mich ein Herausgeber von der Bedeutung eines Buches überzeugte, damit ich die Herausforderung annahm. Sie können sich nicht vorstellen, wie angespannt ich bin, wenn ich mich an die Arbeit mit einem Text mache, von dem ich nichts verstehe …“ [...] Seine Vorgehensweise ist immer dieselbe: Da er allergisch gegen Grammatiken ist, zieht er es vor, in Wörterbücher und zweisprachige Ausgaben von Büchern „einzutauchen“. In der Regel liest er das Werk, das er übersetzen soll, vorher nicht: „Das muss so sein, damit eine Art von Spontanität in der Übersetzung erhalten bleibt.“ Sein einziger Grundsatz: Als Erstes übersetzt er den Schluss. „Ich habe so große Angst vor dem Tod, dass ich mich am liebsten gleich am Anfang des Endes entledige“, erklärt er. […] Dieses „Grundbedürfnis, (s)ein Exil in der Sprache der anderen zu finden“, verspüre er nach eigenen Worten seit jeher. |