ProZ.com translation contests »
Mini-contest 2012: "Yogi Berra Quotes" » English to Chinese

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

There were 8 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 14

Source text segment #13

- Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself."
Rank by:
+16 | -2
Maybe we could add another play on words with "hot" meaning "sexy"...
+14 | -1
Simple play on words
Cool = (literal) not hot = compliment
Don't look so hot = (figurative) look like crap = insult.
+14 | -2
Well, in this form it's a really nice play on words. "You don't look so hot" could so easily be a compliment (as Mrs. Lindsay's remark was), if it didn't mean that the person looked awful! I wonder if she took it as one at first?
+10 | -1
Based on an actual event. Mrs Lindsay (the mayor's wife) commented on Mr Berra's new uniform, and it was also a hot day. Different sources quote them differently, and not all sources contain the play on words.
+14 | -5
This form is definitely not about looking good or bad only. Here comes the word play of cool versus hot meaning temperature. Yogi Berra's comment, therefore, can have two meanings "you look bad" or "you look cool too."
+7 | -1
I think it's a play on words. "Cool" has taken on the meaning of "neat" or "good" from my days. "You look cool" would mean "you look good" (but also "cool" in the sense of not overheated). Whereas "not looking hot" definitely meant "looking poorly" (or, a
+7 | -4
hot=sexy here! 100%
-4
Yinyang philosophy at play, where Yin is darkness and Yang is brightness, and we can shift the domain to temperature from a light metaphor. But of course, gender must be taken into consideration in the dialog.
+3 | -7
This is like when two old "friends" accidentally meet and falsely compliment each other while their real opinion is totally oposite. The woman is being false and Yogi is saying the truth.
+2 | -9
Clearly, Yogi took cool for "you seem unhurried, serene" as the double meaning from "fresh or cold" and made a pun with the double meaning of "hot" for sexy instead of "more than warm". He told me!

Translations of this segment (8 total; 8 unique)

林赛女士:『你真酷。』尤吉•贝拉:『多谢,你也不温柔
琳赛女士:“你忒牛了。” 尤吉•贝拉:“谢谢,你也能推得动
琳达森太太:“你看上去真冷酷。”优吉·贝拉:“谢谢,你自己看起来也不是那么火辣啊
林賽太太:"你真的看起來好酷好冷啊!"尤吉貝拉:"謝謝,您自己看起來也不怎麼火熱
林赛太太:“你看上去好靓啊。” 尤吉·贝拉:“谢谢,你看上去也不暗嘛
琳赛夫人说:“你看上去真酷。”,约吉.贝拉说:“谢谢,你看起来也不热
琳希太太:「你真冷靜啊。」尤吉.貝拉:「謝了,妳也熱不到哪裡去
琳赛女士:“你看起来真是又酷又冷峻。”尤吉·贝拉:“谢谢,因为这样我才能把你衬得又热又火辣

Viewing segment # out of 14