This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Seeing that Trados handles LB's XLZ files and can export them back as XLZ I was wondering if any other LB linguists have used Trados instead of the ugly TW XLIFF Editor for their jobs?
Do you have any tips or suggestions of things to avoid?
Drawbacks?
Is there a way to connect to the TM token/name with Trados or must we run the exported files from Trados back through TW XLIFF Editor?
Seeing that Trados handles LB's XLZ files and can export them back as XLZ I was wondering if any other LB linguists have used Trados instead of the ugly TW XLIFF Editor for their jobs?
Do you have any tips or suggestions of things to avoid?
Drawbacks?
Is there a way to connect to the TM token/name with Trados or must we run the exported files from Trados back through TW XLIFF Editor?
LTB check seems to work fine too.
Would love to hear others' experience with this. Have you told your PMs you're using Trados not TW? (I doubt if they would allow it?)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.