Pages in topic:   < [1 2 3]
做试译的悲惨经历
Thread poster: richard Liu2000
clairejie
clairejie  Identity Verified
France
Local time: 01:59
French to Chinese
+ ...
说点成功例子 Nov 28, 2012

刚转行做自由翻译的时候,曾接受过几次免费试译。虽然有些石沉大海,但也有成为长期客户的。

其中一次试译的字数有1000个英文单词,分5个领域,试译完成一个月后收到正面反馈,后来就项目不断,维持了两年半。虽然该译社每年都给我涨一点翻译费用,但始终比不过我的欧洲客户开出的价格,而且由于来自法国的稿件越来越多,就放弃了与这家译社的合作关系。

还有一次试译做了英、法两份,内容涉及相同的领域。试译三天后就收到翻译稿件,稿源到现在一直很稳定。

可能是运气好吧,这两次试译让我在成为自由翻译不久之后就有了稳定的收入。现在偶尔也会做试译,不过都是愿意付费的译社。


Jixiang Ma
 
clairejie
clairejie  Identity Verified
France
Local time: 01:59
French to Chinese
+ ...
是不是法国客户 Nov 28, 2012

Loise Hsu wrote:

让我觉得奇怪的是,我做过的免费试译几乎都没有下文,反倒是一开始就付费的翻译社之后会持续给我活做。他们的做法是先给我一个一百到数百字的小小翻译案,如果做得好,再逐步给我更多的翻译项目。
事实上,要知道一个译员的翻译质量是否可靠,只要看一下他的CV,了解他的学历背景和从事翻译多少年了,就可以有初步的了解。只有刚从事翻译工作的新手才需要测试,学历背景好跟翻译多年的译员的翻译质量是相当可靠的,难道笨拙的译员可能存活这么多年吗?
再说,数百字的测试能看出什么质量来?寻找优质译员的最佳方式,是让他从小案子开始做,然后逐步观察他的表现。所以,对真的想要找优质译员的翻译公司来说,试译根本是多此一举,因为翻译市场老早就自动测试了这些经验丰富的译员。
因为我做过的免费试译几乎都犹如石沉大海,这让我开始怀疑,许多要求试译的翻译公司可能只是借此得到免费的翻译而已。


我也有相似的经历,感觉法国的翻译社很多都这么做。从最初每个月1到2个项目到后来每个月10多个翻译项目,信任是逐步建立起来的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:59
English to Chinese
+ ...
收费试译 vs. 免费试译 Feb 5, 2013

richard Liu2000 wrote:

来到PROZ有段时间了,目前还处于联系的阶段。期间得到了几次试译的机会。尽管是免费的,但作为新人,觉得每次试译也是一次机会,于是便不计报酬,认真地去做这些测试翻译。

第一个让我做试译的,是一家巴西公司,给我发了个200字的软件翻译测试稿,我丝毫不敢怠慢,非常认真的做了,结果过了很长时间也没有结果,于是我他们发个邮件,跟他们说,我花了那么多时间精力给你们做免费试译,你们至少应该告诉我一下试译的结果吧。于是他们给我发回邮件说,你的试译得到了一个“PASS", 我们已经把你归入到我们的翻译库,但这次的项目暂不用你。我回复说:”谢谢,希望能够早日与你们合作“,从那以后就再也没有这家巴西公司的任何消息。

很明显,这家公司是在敷衍你。尽管他说你的试译结果是“PASS",但实际上,他是否让人看了你的试卷还得打个问号,因为他请人判你的试卷是得花钱的。但他给 "ProZ.com Member" [email protected] 发一封要求免费试译的信,少说也能收到几十个回应。他怎么可能花钱请人判上几十份试卷?只有当他同意付费请你试译时,才说明他就是冲着你和其他少数几个人而来的,你中选的几率才会比较高。当然,翻译社花钱让强手试译以赢得项目,然后让廉价翻译去做,这种情况也不罕见。如果你收费试译,即使他以后不用你,你也没多大损失。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:59
English to Chinese
+ ...
确实如此 Feb 6, 2013

Loise Hsu wrote:

事实上,要知道一个译员的翻译质量是否可靠,只要看一下他的CV,了解他的学历背景和从事翻译多少年了,就可以有初步的了解。只有刚从事翻译工作的新手才需要测试,学历背景好跟翻译多年的译员的翻译质量是相当可靠的,难道笨拙的译员可能存活这么多年吗?
再说,数百字的测试能看出什么质量来?寻找优质译员的最佳方式,是让他从小案子开始做,然后逐步观察他的表现。所以,对真的想要找优质译员的翻译公司来说,试译根本是多此一举,因为翻译市场老早就自动测试了这些经验丰富的译员。

很多翻译公司都是这样做的。因此,只有当客户根据你的背景而有的放矢地找来要求提供试译时,你才需要认真对待。如果客户确实对你很感兴趣,当你提出要收费时,客户往往都会同意。

凡是通过 [email protected] 群发的要求免费试译的邮件,都是姜太公钓鱼,不必多看就可将其删除。

对一个新手而言,提供免费试译也许可以给自己增加些机会,但如果试译后就杳无音讯,那也就只好认了。

[Edited at 2013-02-06 22:11 GMT]


 
Liu Xiaoyu
Liu Xiaoyu
China
Local time: 07:59
English to Chinese
+ ...
《漫画翻译之试译》 Feb 7, 2013

TransCartoons


OR

TransCartoons Editors



 
Hurley Qu
Hurley Qu
Local time: 07:59
English to Chinese
惨痛的经历,宝贵的经验 Apr 10, 2013

表示同情,对于我这个刚刚进入proz的“新同学”来说,值得引以为戒。

 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
多逛狂 Apr 11, 2013

Hurley Qu wrote:

表示同情,对于我这个刚刚进入proz的“新同学”来说,值得引以为戒。


欢迎你!Hurley. 有时间多来看看这里各位行家的见解和经验,一定会有所借鉴和启发,少走弯路的。


 
Zhihua Liu
Zhihua Liu
China
Local time: 07:59
English to Chinese
+ ...
完全同意 Apr 11, 2013

Loise wrote:

让我觉得奇怪的是,我做过的免费试译几乎都没有下文,反倒是一开始就付费的翻译社之后会持续给我活做。他们的做法是先给我一个一百到数百字的小小翻译案,如果做得好,再逐步给我更多的翻译项目。
事实上,要知道一个译员的翻译质量是否可靠,只要看一下他的CV,了解他的学历背景和从事翻译多少年了,就可以有初步的了解。只有刚从事翻译工作的新手才需要测试,学历背景好跟翻译多年的译员的翻译质量是相当可靠的,难道笨拙的译员可能存活这么多年吗?
再说,数百字的测试能看出什么质量来?寻找优质译员的最佳方式,是让他从小案子开始做,然后逐步观察他的表现。所以,对真的想要找优质译员的翻译公司来说,试译根本是多此一举,因为翻译市场老早就自动测试了这些经验丰富的译员。
因为我做过的免费试译几乎都犹如石沉大海,这让我开始怀疑,许多要求试译的翻译公司可能只是借此得到免费的翻译而已。


 
Helen Li
Helen Li  Identity Verified
Singapore
Local time: 07:59
English to Chinese
+ ...
很少做免费试译 Apr 12, 2013

楼主的试译经历听起来是挺悲惨的,不过就当是积累经验吧。

我刚开始做翻译的时候,和你有过类似的经历。很认真地做免费试译的活,即使质量不错,也不容易拿到项目。反而是那些第一次联络就给项目的,成了后面的长期客户。

看到网上有这种说法:有些翻译公司把文件拆开来,发给不同的翻译做免费试译,这样他们就只需要付比较少的PROOFREAD费,让别人去校对。这个说法是否属实,我没有深究。

我现在很少做免费试译了。可以做一小段TEST,但是要求对方按照标准报价来付费。我觉得这样也比较公平。


 
coolfool
coolfool
China
Local time: 07:59
Chinese to English
万事开头难 Jun 7, 2013

跨进门内,与还在门外的情况不一样。

有活干,有饭吃的,当然是有偿试译。

而饿肚子的,急于求碗饭吃的,有资格要这要那吗?

运气好的当然不能同运气差的同日而语了。

说你测试稿好的,并不一定真的是你水平好。是不是这个理?

[Edited at 2013-06-07 13:05 GMT]


 
Lianyi Hu
Lianyi Hu
Japan
Local time: 08:59
日本的试译情况 Jun 17, 2019

谢谢这个帖子,我是看到这个才来论坛注册的。我是翻译方面的新手,有在公司做一些翻译的内容,自己出来做兼职是第一次。发现了特别多的坑,给的价格是正常翻译价格的十分之一。试译给的稿件是原文,2个文件加在一起超过了3千字。还有一个要求全文翻译之后再来判断是否采用。不采用费用就是白干了。

 
Lian Pang
Lian Pang  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:59
Member (2018)
English to Chinese
+ ...
平和心态 Oct 7, 2019

转全职自由翻译一年有余,各种免费、付费试译、考试、培训做过不少,大概50%建立了比较良好的长期合作关系,剩下50%有加入译者池后石沉大海的,有没有通过的(其中有我翻译不佳造成的,也有审稿人恶意刁难不给通过的,全是不痛不痒的preferential修改,硬把我的稿件批成垃圾的),有合作两三次就没有下文的 ...
我只想说,放平心态,坏处着眼好处着手,提高自身�
... See more
转全职自由翻译一年有余,各种免费、付费试译、考试、培训做过不少,大概50%建立了比较良好的长期合作关系,剩下50%有加入译者池后石沉大海的,有没有通过的(其中有我翻译不佳造成的,也有审稿人恶意刁难不给通过的,全是不痛不痒的preferential修改,硬把我的稿件批成垃圾的),有合作两三次就没有下文的 ...
我只想说,放平心态,坏处着眼好处着手,提高自身专业水平,守住自己的底线,比如试译过x字不接等,保持乐观,慢慢就好了(有可能好转的速度比你想象的更快)。更得在接受试译前细心调查对方公司,credit check, scam check,blueboard都看一看,blueboard也不能全信,有的公司是故意找人刷起来的评分,得看那些打分最低的评价。我个人坚持一点,对于那些有拖稿费、欠稿费黑历史的公司,哪怕只有1-3个这样的blueboard评论,一概不接试译不合作,哪怕后来的评分疯狂洗地刷爆也不接。
对了,还请当心冒名者、骗子等,查邮件域名合不合法,查邮件IP对不对,查公司地址看是否确有其司....全绿灯了再接试译。宁缺勿上当啊。

别着急,不用觉得悲惨,都是必经之路,一切都会好起来滴。:)
Collapse


Jixiang Ma
Kenneth Woo
 
pinpenney
pinpenney
Thailand
Chinese to Thai
+ ...
通过试译不派件还一直在招收翻译员 Oct 28, 2019

我也遇到同样的情况,通过试译但是一直不派件,同时还一直在找翻译员,我通过途径联系了同一批通过试译的翻译员,也是同样的结果。所以找翻译员但是不派件是个什么意思。

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:59
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
欢迎访问中文论坛! Nov 5, 2019

Lianyi 和 pinpenney,

欢迎您们首次来到中文论坛!

好像有一段挺长的时间没有日本和泰国同仁来访问。特别欢迎您们 ,希望以后多来交流!

@Lianyi : 您说:“试译给的稿件是原文,2个文件加在一起超过了3千字。”
ProZ.com 同仁建议免费试译字数一般最好不超过 300 字。
3,000 字实在过份�
... See more
Lianyi 和 pinpenney,

欢迎您们首次来到中文论坛!

好像有一段挺长的时间没有日本和泰国同仁来访问。特别欢迎您们 ,希望以后多来交流!

@Lianyi : 您说:“试译给的稿件是原文,2个文件加在一起超过了3千字。”
ProZ.com 同仁建议免费试译字数一般最好不超过 300 字。
3,000 字实在过份了。如果超过 300 字,看情况可考虑要求合理译费,或索性放弃接受无理要求,不如多花点时间在 marketing 更有效率性。

作为自由业者您完全可以决定怎样进行才会对自己业务更有帮助。

@pinpenney: 您問:“找翻译员但是不派件是个什么意思”?
这有几个可能性。例如,它还没找到适合译员。但是也有可能是不良译社意图以免费试译来减低经营成本,须避之则吉啊。

如果过了一段时间都没获派件,就须主动扩大联系其他译社,不要呆在一家译社,期望一天会收到项目,主权在您啊!

David

Lianyi Hu wrote: 日本的试译情况

谢谢这个帖子,我是看到这个才来论坛注册的。我是翻译方面的新手,有在公司做一些翻译的内容,自己出来做兼职是第一次。发现了特别多的坑,给的价格是正常翻译价格的十分之一。试译给的稿件是原文,2个文件加在一起超过了3千字。还有一个要求全文翻译之后再来判断是否采用。不采用费用就是白干了。


pinpenney wrote: 通过试译不派件还一直在招收翻译员

我也遇到同样的情况,通过试译但是一直不派件,同时还一直在找翻译员,我通过途径联系了同一批通过试译的翻译员,也是同样的结果。所以找翻译员但是不派件是个什么意思。
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

做试译的悲惨经历






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »