Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价?
Thread poster: Jianrong Sun
Yao Lu
Yao Lu
Canada
Local time: 16:36
English to Chinese
+ ...
感谢您的分享。 Mar 16, 2021

谢谢,我去研究一下 Blue Board.

也和大家分享一下我的经历。我主要给美国的一家翻译公司做,虽然单价不是很高,但相对国内还是划算多了,而且总做几家的项目,速度上也是越来越快,不用花大把时间在阅读 localization kit 上。

总体感觉,欧美的项目组诚信度确实高一些,对译文质量要求较严但不是吹毛求疵,我经常得到比较高或非常高的评分。另外信息�
... See more
谢谢,我去研究一下 Blue Board.

也和大家分享一下我的经历。我主要给美国的一家翻译公司做,虽然单价不是很高,但相对国内还是划算多了,而且总做几家的项目,速度上也是越来越快,不用花大把时间在阅读 localization kit 上。

总体感觉,欧美的项目组诚信度确实高一些,对译文质量要求较严但不是吹毛求疵,我经常得到比较高或非常高的评分。另外信息化度较高,不需要在工单、结算方面花很多时间。缺点是工作量不稳定。

国内的一些项目组 volume 量比较大,可以用中文交流,反馈非常仔细,PM 和 LL 会在节假日值班及时解决问题;缺点是要求十分苛刻,对一些术语等的使用、修改没有话语权。另外,工单、结算系统的信息化程度较低,CAT、QA 工具效率也很低,造成我需要用 1.5-2 倍的时间去完成相同的字数。在我非常仔细检查的情况下,还时常被判低分。

亚洲第二大国的一些项目组,项目管理有时比较混乱。有次相互发邮件长达 40 分钟讨论项目,最后直接告诉我项目不做了,在我要求下才把这 40 分钟的钱付给我。有时会在 translation 还是 editing 方面不讲清楚,造成实际收入比预期少。

我所在城市的 NPO 机构也有一些任务,单价很高,但任务量较少且单一,另外基本不对文件进行预处理,需要在 OCR、排版方面花不少时间。

随着经验的积累,我也在更多地为自己争取权益,在所花时间较长时去和 PM 协商补偿,一般都可以拿到一些补偿。

我遇到过较难的一些领域是 服装、化妆品,遇到过最难的是 网络游戏。前两者的术语在生活中很少用到,而后者则极难找到相关的人物中文名称,对打出招的中文描述(HAO-YOU-GEN)。如果有朋友在这些方面有经验,希望得到您的真知卓见。特别是游戏方面,我认为前景还是挺广阔的。谢谢大家!

David Lin wrote:

Dear Yao Lu,

首先,热烈欢迎您第一次来访中文论坛!以后多来,互相切磋有关自由译员的问题。

您的三个问题经常有人遇上,Jianrong Sun 已经回答了差不多,但是容我对第二个问题,补充一点,就是ProZ.com 的 Blue Board。

Blue Board 是一个非常有用的工具,能帮助您考虑是否接受来自 ProZ.com 的活,以及其他机构的工作邀请。如对 Blue Board 陌生, 它的连接如下,供您参考,有空去看看:

https://www.proz.com/blueboard

Blue Board 里面有搜寻器,让您快速核实翻译社的声誉。另外,会员可以给翻译社评分及留下评语。分数多 (最高为 5 分)寡 (最低 1 分)决定该公司的声誉,属公开性资料,让您马上知道哪些公司是属于经常欠付的黑店。 您看到后就最好避之则吉。

另外,我用得最多的,是其公开评分机制,能让拖延付费的黑店知难而退。

当有翻译社长期欠付翻译费,很多 ProZ.com 会员会向问题翻译社提出再三警告,如持续拖延您应得的译费,可以向他们说会于某日在 Blue Board 给予最低评分,并将留言道出低分原因。

当出到这一招 name and shame,许多无良翻译社,都会很快就范。可谓绝招也!

对我来说,是 ProZ.com 非常有用的工具之一。

David

Jianrong Sun wrote:

Yao Lu wrote:

感谢楼主发起这个讨论,对我很有帮助。

SDL 设了中国总部,所以价格比较低,我也一直没怎么接他家的活。

我做自由译者三年多了,和一些机构有长期合作,但很少为个人提供服务。PROZ 是去年才注册的,免费会员,一直没有深入了解过。

今天收到一个客户通过 PROZ 平台发来的邮件,说有个项目。我看发件人并不是 PROZ 网站用户,考虑到自己经历过的一次骗译经历,便没有进行回复,但不禁想深入探索一下在 PROZ 上工作的模式,希望各位不吝赐教。

我目前的问题如下:

1)在 PROZ 上做任务,应通过什么渠道向客户收费?
2)能否举例说一下如何甄别个人客户的真假,是否可以要求客户预付部分翻译费用。如果交活后客户不付费,能有什么办法?
3)如果对译文存在争议,有什么正规或业内习惯的处理方式?

各位只需稍微点拨一下即可,我会接下来到相应的网站模块自行学习。

谢谢!


看来你对Proz真得不了解。
1. 举个不恰当的例子,Proz好比是个搬砖头者(技术工人)的大集市,我们蹲在一起等待雇主的召唤;平时没活的时候,我们交流几句;一旦雇主前来(有些实际没有搬砖头活的雇主也来套搬砖头者的个人信息),我们便蜂拥而上,挣着向雇主兜售自己;至于什么渠道向客户收费,那是你与客户之间的事情,你们自己商定。
2.个人客户的真假,主要看看BB,也可在网上搜;至于要求客户预付部分翻译费用,你觉得现实吗?客户不付费用,你也只能在BB说说,没别的好办法。
3.如果你不是通过第三方平台为客户提供翻译服务,存在争议,只能自己倒霉。译文争议本身就不好界定,不像实物产品,是否合格,有个比较明确的国标或行业标准可参考。
Collapse


Jianrong Sun
 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:36
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
自由翻译与对此平台的评价 Mar 24, 2021

不客气!谢谢您的分享!看来您的客户基础已建立起来,实在无须参与 ProZ.com 高度激烈的投标竞争项目。您当自由译者的经验挺丰富,虽然才刚参考 ProZ.com

老实说,ProZ.com 的投标项目机制,以目前市场情况,对于自由业同仁们,显得有点落伍和不合时宜。因为一般自由译者属于低成本运作,并非如大企业般拥有�
... See more
不客气!谢谢您的分享!看来您的客户基础已建立起来,实在无须参与 ProZ.com 高度激烈的投标竞争项目。您当自由译者的经验挺丰富,虽然才刚参考 ProZ.com

老实说,ProZ.com 的投标项目机制,以目前市场情况,对于自由业同仁们,显得有点落伍和不合时宜。因为一般自由译者属于低成本运作,并非如大企业般拥有丰厚资本及人力,能有实力以低价参与公开竞争投标新项目。 尤其是投标者遍布世界不同角落,他们均居于不同国家地区,生活消费指标差异极大。能够以低价竞投成功者,大多是来自生活指数、消费指数相对偏低的国家地区,这虽属正常不过, 但是对于居住发达国家的同仁,尤其不利。

ProZ.com 这平台却有一个好处 - 终极客户可从 ProZ.com 的自由译者手册,找到您的资料,从而主动与您联系,提供工作机会。过去几年,我就从这里获得不少新项目,许多来自欧美以及英国本地的译社或最终客户 ⦗这群体绕过译社中介,能接受更高价钱⦘,主动私下联系,对于扩大我的客户群体,提高价格质量、稳定工作量、配合良好工作态度,贵精不贵多,实在帮助不少。

其中有客户喜欢我居于海外非大中华区域,身份中立并能肩负保密协议,认为适合做一些较机密的商业财政或潜在投资发展项目。这也是一点惊喜。

我目前主要做法律及 transcreation 的活,对于时装、旅游、文化和运动,有点心得;中英文字幕翻译的活也不少。但是网络游戏,尚未涉猎。相信不少同仁是这方面的专才,希望他们会及时与您分享。

祝生意兴隆!

David

Yao Lu wrote:

谢谢,我去研究一下 Blue Board.

也和大家分享一下我的经历。我主要给美国的一家翻译公司做,虽然单价不是很高,但相对国内还是划算多了,而且总做几家的项目,速度上也是越来越快,不用花大把时间在阅读 localization kit 上。

总体感觉,欧美的项目组诚信度确实高一些,对译文质量要求较严但不是吹毛求疵,我经常得到比较高或非常高的评分。另外信息化度较高,不需要在工单、结算方面花很多时间。缺点是工作量不稳定。

国内的一些项目组 volume 量比较大,可以用中文交流,反馈非常仔细,PM 和 LL 会在节假日值班及时解决问题;缺点是要求十分苛刻,对一些术语等的使用、修改没有话语权。另外,工单、结算系统的信息化程度较低,CAT、QA 工具效率也很低,造成我需要用 1.5-2 倍的时间去完成相同的字数。在我非常仔细检查的情况下,还时常被判低分。

亚洲第二大国的一些项目组,项目管理有时比较混乱。有次相互发邮件长达 40 分钟讨论项目,最后直接告诉我项目不做了,在我要求下才把这 40 分钟的钱付给我。有时会在 translation 还是 editing 方面不讲清楚,造成实际收入比预期少。

我所在城市的 NPO 机构也有一些任务,单价很高,但任务量较少且单一,另外基本不对文件进行预处理,需要在 OCR、排版方面花不少时间。

随着经验的积累,我也在更多地为自己争取权益,在所花时间较长时去和 PM 协商补偿,一般都可以拿到一些补偿。

我遇到过较难的一些领域是 服装、化妆品,遇到过最难的是 网络游戏。前两者的术语在生活中很少用到,而后者则极难找到相关的人物中文名称,对打出招的中文描述(HAO-YOU-GEN)。如果有朋友在这些方面有经验,希望得到您的真知卓见。特别是游戏方面,我认为前景还是挺广阔的。谢谢大家!

David Lin wrote:

Dear Yao Lu,

首先,热烈欢迎您第一次来访中文论坛!以后多来,互相切磋有关自由译员的问题。

您的三个问题经常有人遇上,Jianrong Sun 已经回答了差不多,但是容我对第二个问题,补充一点,就是ProZ.com 的 Blue Board。

Blue Board 是一个非常有用的工具,能帮助您考虑是否接受来自 ProZ.com 的活,以及其他机构的工作邀请。如对 Blue Board 陌生, 它的连接如下,供您参考,有空去看看:

https://www.proz.com/blueboard

Blue Board 里面有搜寻器,让您快速核实翻译社的声誉。另外,会员可以给翻译社评分及留下评语。分数多 (最高为 5 分)寡 (最低 1 分)决定该公司的声誉,属公开性资料,让您马上知道哪些公司是属于经常欠付的黑店。 您看到后就最好避之则吉。

另外,我用得最多的,是其公开评分机制,能让拖延付费的黑店知难而退。

当有翻译社长期欠付翻译费,很多 ProZ.com 会员会向问题翻译社提出再三警告,如持续拖延您应得的译费,可以向他们说会于某日在 Blue Board 给予最低评分,并将留言道出低分原因。

当出到这一招 name and shame,许多无良翻译社,都会很快就范。可谓绝招也!

对我来说,是 ProZ.com 非常有用的工具之一。

David

Yao Lu wrote:

感谢楼主发起这个讨论,对我很有帮助。

SDL 设了中国总部,所以价格比较低,我也一直没怎么接他家的活。

我做自由译者三年多了,和一些机构有长期合作,但很少为个人提供服务。PROZ 是去年才注册的,免费会员,一直没有深入了解过。

今天收到一个客户通过 PROZ 平台发来的邮件,说有个项目。我看发件人并不是 PROZ 网站用户,考虑到自己经历过的一次骗译经历,便没有进行回复,但不禁想深入探索一下在 PROZ 上工作的模式,希望各位不吝赐教。

我目前的问题如下:

1)在 PROZ 上做任务,应通过什么渠道向客户收费?
2)能否举例说一下如何甄别个人客户的真假,是否可以要求客户预付部分翻译费用。如果交活后客户不付费,能有什么办法?
3)如果对译文存在争议,有什么正规或业内习惯的处理方式?

各位只需稍微点拨一下即可,我会接下来到相应的网站模块自行学习。

谢谢!

Collapse


Zibow Retailleau
Mina Chen
Jianrong Sun
 
Riley Jin
Riley Jin
Australia
Local time: 08:06
这篇帖子好有用 Mar 25, 2021

我最近才开始使用ProZ.com, 还不太熟。之前也有想过做翻译,但不知道怎么开始。谢谢大家的分享。

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:36
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
欢迎您!入行与认识本平台 Mar 26, 2021

Dear Riley Jin,

热烈欢迎您首次参加中文论坛的讨论。以后多来!无论提问或分享入门心得,或有关您于所居的澳洲的翻译工作以及市场情况,一律无任欢迎!;)

也非常感谢您的回馈! ProZ.com 创立至今,转眼已超过二十年。期间电子信息科技快速猛进,用家习惯,随著同仁们年龄下降,也变化万千。此网站亦算与时并进,经征询会员意见后,近期増加了一些新�
... See more
Dear Riley Jin,

热烈欢迎您首次参加中文论坛的讨论。以后多来!无论提问或分享入门心得,或有关您于所居的澳洲的翻译工作以及市场情况,一律无任欢迎!;)

也非常感谢您的回馈! ProZ.com 创立至今,转眼已超过二十年。期间电子信息科技快速猛进,用家习惯,随著同仁们年龄下降,也变化万千。此网站亦算与时并进,经征询会员意见后,近期増加了一些新服务,例如会员个人履历版之工作日志式帖文框架 (有点像 twitter 的宣传功效),以提高会员网上能见度 visibility 等。网站的 interface 也更新了,应该没有以前古板、复杂、老旧。

有机会我或会在此分享多一些新手入行方面的解答,让您们能快点认识相关服务。:)


Riley Jin wrote:

我最近才开始使用ProZ.com, 还不太熟。之前也有想过做翻译,但不知道怎么开始。谢谢大家的分享。
Collapse


Jianrong Sun
 
Jianrong Sun
Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 06:36
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
请教 Mar 28, 2021

David Lin wrote:

Dear Riley Jin,

热烈欢迎您首次参加中文论坛的讨论。以后多来!无论提问或分享入门心得,或有关您于所居的澳洲的翻译工作以及市场情况,一律无任欢迎!;)

也非常感谢您的回馈! ProZ.com 创立至今,转眼已超过二十年。期间电子信息科技快速猛进,用家习惯,随著同仁们年龄下降,也变化万千。此网站亦算与时并进,经征询会员意见后,近期増加了一些新服务,例如会员个人履历版之工作日志式帖文框架 (有点像 twitter 的宣传功效),以提高会员网上能见度 visibility 等。网站的 interface 也更新了,应该没有以前古板、复杂、老旧。

有机会我或会在此分享多一些新手入行方面的解答,让您们能快点认识相关服务。:)


Riley Jin wrote:

我最近才开始使用ProZ.com, 还不太熟。之前也有想过做翻译,但不知道怎么开始。谢谢大家的分享。


我在这个平台快两年了,其它问题可以慢慢摸索解决,有一事不明,望不吝赐教。就是关于试译的问题,包括进入译员数据库的试译,以及进入数据库后接受新项目的试译。老实说,这个平台的一些比较著名的LSP(4.8分以上),也存在骗译的现象。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:36
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
试译问题及译社声誉 Jun 17, 2021

Jianrong,

不好意思三月時刚遇上事忙,一时错过了您的提问,烦请原谅。

其实有关试译,也是一个老掉牙的问题。许多 ProZ.com 的英文论坛,同仁们已有深入探讨。得出的一般最佳结论/建议,是对于不付酬的试译,一定不要超过三百字。

老练的会员同仁都建议,小心阅读个别译社的评分,就算其中出现一个 1.0 或 3.0 的评分,都要仔细考量,要不�
... See more
Jianrong,

不好意思三月時刚遇上事忙,一时错过了您的提问,烦请原谅。

其实有关试译,也是一个老掉牙的问题。许多 ProZ.com 的英文论坛,同仁们已有深入探讨。得出的一般最佳结论/建议,是对于不付酬的试译,一定不要超过三百字。

老练的会员同仁都建议,小心阅读个别译社的评分,就算其中出现一个 1.0 或 3.0 的评分,都要仔细考量,要不要参与试译或成为它的团队成员。

我个人一点小经验是,评分只有 3.0 以下的译社,都会有同仁给于 4.0 以及 5.0 分。因为个别译友都获依时发给工资,他们就据此给与高分。但是其他的则仍久久不获发工资,拖欠无期。

结论是,当评断翻译社的声誉时,我们须考虑 big picture 并留意个别译友的回应。

希望这回应不会来得太迟,对您的经营仍会有点帮助。

David

Jianrong Sun wrote:
David Lin wrote:

Dear Riley Jin,

热烈欢迎您首次参加中文论坛的讨论。以后多来!无论提问或分享入门心得,或有关您于所居的澳洲的翻译工作以及市场情况,一律无任欢迎!;)

也非常感谢您的回馈! ProZ.com 创立至今,转眼已超过二十年。期间电子信息科技快速猛进,用家习惯,随著同仁们年龄下降,也变化万千。此网站亦算与时并进,经征询会员意见后,近期増加了一些新服务,例如会员个人履历版之工作日志式帖文框架 (有点像 twitter 的宣传功效),以提高会员网上能见度 visibility 等。网站的 interface 也更新了,应该没有以前古板、复杂、老旧。

有机会我或会在此分享多一些新手入行方面的解答,让您们能快点认识相关服务。:)


Riley Jin wrote:

我最近才开始使用ProZ.com, 还不太熟。之前也有想过做翻译,但不知道怎么开始。谢谢大家的分享。


我在这个平台快两年了,其它问题可以慢慢摸索解决,有一事不明,望不吝赐教。就是关于试译的问题,包括进入译员数据库的试译,以及进入数据库后接受新项目的试译。老实说,这个平台的一些比较著名的LSP(4.8分以上),也存在骗译的现象。



[Edited at 2021-06-17 11:19 GMT]
Collapse


 
LIZ LI
LIZ LI  Identity Verified
China
Local time: 06:36
French to Chinese
+ ...
海外中文译者=金字塔顶端 Jul 7, 2021

Yao Lu wrote:

谢谢,我去研究一下 Blue Board.

也和大家分享一下我的经历。我主要给美国的一家翻译公司做,虽然单价不是很高,但相对国内还是划算多了,而且总做几家的项目,速度上也是越来越快,不用花大把时间在阅读 localization kit 上。

总体感觉,欧美的项目组诚信度确实高一些,对译文质量要求较严但不是吹毛求疵,我经常得到比较高或非常高的评分。另外信息化度较高,不需要在工单、结算方面花很多时间。缺点是工作量不稳定。

国内的一些项目组 volume 量比较大,可以用中文交流,反馈非常仔细,PM 和 LL 会在节假日值班及时解决问题;缺点是要求十分苛刻,对一些术语等的使用、修改没有话语权。另外,工单、结算系统的信息化程度较低,CAT、QA 工具效率也很低,造成我需要用 1.5-2 倍的时间去完成相同的字数。在我非常仔细检查的情况下,还时常被判低分。

亚洲第二大国的一些项目组,项目管理有时比较混乱。有次相互发邮件长达 40 分钟讨论项目,最后直接告诉我项目不做了,在我要求下才把这 40 分钟的钱付给我。有时会在 translation 还是 editing 方面不讲清楚,造成实际收入比预期少。

我所在城市的 NPO 机构也有一些任务,单价很高,但任务量较少且单一,另外基本不对文件进行预处理,需要在 OCR、排版方面花不少时间。

随着经验的积累,我也在更多地为自己争取权益,在所花时间较长时去和 PM 协商补偿,一般都可以拿到一些补偿。

我遇到过较难的一些领域是 服装、化妆品,遇到过最难的是 网络游戏。前两者的术语在生活中很少用到,而后者则极难找到相关的人物中文名称,对打出招的中文描述(HAO-YOU-GEN)。如果有朋友在这些方面有经验,希望得到您的真知卓见。特别是游戏方面,我认为前景还是挺广阔的。谢谢大家!



Hi Yao Lu,

北美的中文译者在国际翻译市场应该特别有优势。
很多要求必须在 US timezones 和 out of mainland PRC 的项目,竞争相对要小很多,而且价格必然是要符合海外生活水平的。(国内有些公众号会无脑转发这些需求信息,不过影响不大)
国内的巨头(像网易的有道)现在也开始进入翻译领域,他们给的价格有些已经赶上了国际市场价格;据说字节跳动下属各大公司的本地化团队也是收入相当可观,不知真假。
而且国内翻译公司并不十分热衷于 ISO 认证,没有那么多“母语翻译”的条框,海外华人的身份也是相当于默认了外语水平过关,国内公司基本上合作过一次没问题,那就会保持合作关系。

但是欧美翻译公司大部分 PM 都不懂中文,一旦出现了所谓的译文质量问题,很难去深入沟通。很多时候,就成了—— PM 是相信翻译还是相信校对的选择题,因为 PM 没有能力考证对错,大多也不愿意再去找 LQA 深究下去。反之,国内翻译公司对外语的把握程度参差不齐,大部分都是找些有中国生活/留学经验的外国人即可。

我碰到过一家武汉的翻译公司要做一个精密仪器的中法翻译,我自问比较熟悉也很有信心。可是结果 PM 告知试译没过,我心有不忿继续询问细节,对方回答说是母语审校认为我的译文不知所云。我于是请求 PM 给我发了一份审校认为过关的译文。然后,我把这份译文技术上和语法上的错误一一标记出来,再上网搜了一张试译内容所描述的零部件图片,把每个细节都标了出来;最后,再把客户提供的术语表的错误再逐个圈出来(这么做一方面是因为确实算熟悉这个仪器,而且很明确地知道有这方面经验的自由译员屈指可数;另一方面应该算是翻译人的清高,想摆出毋庸置疑的姿态)……最后的结果是我让 PM 明白了,之所以认为我的译文不知所云是因为这位母语审校不懂技术,就像你找一份什么中文的新材料专利书或者医药类书籍给我看,我也是不知所云……不过因为其他原因,我最终也没有接这个活。

举上面这个例子,其实还是要说明海外中文译者很少会受到这种质疑。外国 LSP 不敢质疑母语能力,国内公司也不会质疑外语水平。当然,这里说的是真正有能力的海外中文译员!有些小公司有时候会用些华人第 N 代,没有受过正统中文教育的所谓中文母语来做翻译或者校对。碰过几次这种情况,已然有心理阴影。


Peng Zi
 
Peng Zi
Peng Zi  Identity Verified
China
Local time: 06:36
Member (2021)
Russian to Chinese
+ ...
今天才花钱注册 Sep 17, 2021

我也是一名自由译者。虽然我注册proZ有半年了,但是今天才付款成为会员。
原因是我近一个月几乎没有什么收入。我是一名自由录音/混音工程师,同时也是一名自由翻译。但是录音/混音的项目最近几乎没有,我就把我100%的精力转到翻译上来了(以前可能是四到六成)。我也有这个疑惑,我要如何可以得到订单。。。(有一个固定的,但是最近也没有什么工作)。


 
Jianrong Sun
Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 06:36
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
快三年了,给自己的这个论坛做个总结吧 Mar 24, 2022

注册这个网站近三年了。

开始的时候,走过一段艰苦的路程。好在我听取了本论坛许多有识之士的意见,挺了过来,在此表示感谢!

我现在的工作量基本稳定,且单价也合适,范围在0.055-0.30 USD/word,最低的0.055 USD 还是一家外国公司在中国的分公司,我还没实际工作过。

我的经验是,作为中英译员,只有守住价格的底线,才能在这个行业持久地干下去。

最后,还是要感谢一下前辈们的提携。


James Wang
 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
专注于某个领域是长久之道 Mar 25, 2022

在这个圈子里,若真想长久做,大概只有一条道路:专业领域自由译者。没有专业方向?那就现学现卖。
笔译也就分成技术性文本翻译与非技术性文本翻译两类。非技术性文本翻译近乎于再创作,译文质量评估标准模糊不清,不易界定。技术类翻译要好点儿,然而技术性文本翻译领域,机器翻译是趋势,个人认为与其被动适应,不如主动掌握。
总之,活的时间越长,报价也就更有竞争力。


 
Jianrong Sun
Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 06:36
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我的观点 Mar 25, 2022

Renquan Yang wrote:

在这个圈子里,若真想长久做,大概只有一条道路:专业领域自由译者。没有专业方向?那就现学现卖。
笔译也就分成技术性文本翻译与非技术性文本翻译两类。非技术性文本翻译近乎于再创作,译文质量评估标准模糊不清,不易界定。技术类翻译要好点儿,然而技术性文本翻译领域,机器翻译是趋势,个人认为与其被动适应,不如主动掌握。
总之,活的时间越长,报价也就更有竞争力。



活的时间长仅是一个条件,还有译者的水平(尤其是对长期客户)、高端客户的开发及维护等等(虽然中英语言对充斥着不少低端客户,但也有高端客户)。


 
Zijie Zhao
Zijie Zhao  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 06:36
English to Chinese
+ ...
已加入五年,成為付費會員僅兩年 Mar 25, 2022

我加入這裏已經超過五年了,可是成為付費會員卻是只有兩年。

之前簽了一間內地的翻譯中介公司,他們給到的案子很多。但是因為他們的PM眾多,所以要求不一。自己有些時候也會有越做越累的情況。

特意上來這裏,向諸位同仁學習一下。


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
说说客户找的审校 Mar 26, 2022

说到中文译文的审校,没法说了。很多时候是鸡同鸭讲,或者不知道对方所找审校的水平如何,也不知道具体标准是什么。
最近参加了一个自认为有些把握的付费测试,是我擅长的临床试验领域内容,MTPE项目。测试结果被判不合格。发邮件询问可否发送定稿译文供参考,对方答曰:没有,只有结果,审校者是熟知最终客户的老鸟,其决定为“终审判决,不得上诉”。(—
... See more
说到中文译文的审校,没法说了。很多时候是鸡同鸭讲,或者不知道对方所找审校的水平如何,也不知道具体标准是什么。
最近参加了一个自认为有些把握的付费测试,是我擅长的临床试验领域内容,MTPE项目。测试结果被判不合格。发邮件询问可否发送定稿译文供参考,对方答曰:没有,只有结果,审校者是熟知最终客户的老鸟,其决定为“终审判决,不得上诉”。(——“the review was done by a reviewer who knows our client’s preferences well and decision can’t be changed on this stage”)。
其实在参考他们提供的MTPE参考译文时,我已经看到明显的objective errors,测试时按照我的判断做了合理纠正,估计在这个环节出了岔子——未忠于既有TM。估计这种objective error会在他们的TM库里继续扩增下去。最后,只能祝对方项目运行顺利,祝福Sanofi在中国运营顺利。:)
在我的freelancer生涯里,目前就认可一位A公司内部审校的水平,无论专业水平、语言能力和沟通能力均为一流。与之合作,是一种难得的学习机会。可惜,后来服务于A公司的这家LSP被B收购了,结果就没有结果了。


[Edited at 2022-03-26 02:52 GMT]

[Edited at 2022-03-26 11:24 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:36
English to Chinese
+ ...
MTPE 项目不值得干 Apr 2, 2022

Renquan,

你说你“最近参加了一个自认为有些把握的付费测试,是我擅长的临床试验领域内容,MTPE项目。测试结果被判不合格。发邮件询问可否发送定稿译文供参考,对方答曰:没有,只有结果,审校者是熟知最终客户的老鸟,其决定为“终审判决,不得上诉”。

如果我的理解没错的话,MTPE 是指 Machine Translation Post Editing。这种项目价格肯定极低,不值得干
... See more
Renquan,

你说你“最近参加了一个自认为有些把握的付费测试,是我擅长的临床试验领域内容,MTPE项目。测试结果被判不合格。发邮件询问可否发送定稿译文供参考,对方答曰:没有,只有结果,审校者是熟知最终客户的老鸟,其决定为“终审判决,不得上诉”。

如果我的理解没错的话,MTPE 是指 Machine Translation Post Editing。这种项目价格肯定极低,不值得干!所以,丢了就丢了吧!没什么可惜的。Steve (wherestip) 以前说过,“这种东西是蒙人的”。他甚至将这种工作斥之为奴工:

https://www.proz.com/forum/chinese/245477-what_is_post_editing_exactly.html#2111396

Steve 说得没错!若是采用“Machine Translation”的话,难道我们自己不会做(花不了一分钟时间),还需要他用软件翻好后再由我们来做 editing?实际上,他们是在耍花招,把本来属于翻译的项目变成了 editing 项目,可以大大地压低价格!不过,虽然不值得给他们干,但不蒸馒头争口气。你不妨坚持要求审校者指出具体错误,然后贴出来让这个“国际法庭”仲裁仲裁。他们哪能无依无据地就下判决书?至于你所说的那家最终客户医药公司,我很了解。多年来,我与我的两位搭档(一位是化学博士、另一位是医学博士)合作为那家医药公司翻译了至少200篇医药专利。我倒是很有兴趣看一看,那“资深”审校者的译文是什么水平?

类似情况我以前也遇到过。有一次,PM 告诉我,审稿者没指出我译文中的具体错误,却对她说,“一看就知道翻译者不懂化工”。我这辈子先后共上过三个化工学院,还在化工厂里从车间基层起直至总公司干了将近20年。他若说我不懂原子弹或茶叶蛋,我倒可以接受。但他说一看就知道我不懂化工,我倒要与他切磋切磋!我对PM说,请审稿者指出我的具体错误。但从此就没有下文了。不过我也不缺他们这一家客户。

有些审稿者心理很阴暗。他们怕让你通过了测试就会砸了他们的饭碗。以前在中文论坛上也讨论过,某些校稿者(editor)故意乱改翻译稿,改得“满堂红”(指 tracking changes 满篇红),其目的是夺翻译者的饭碗,自己取而代之。我们这个论坛以前在讨论翻译问题时,也时不时会遇到个别水平不咋地却自以为是、对别人的译文鸡蛋里挑骨头的人。

[Edited at 2022-04-02 08:59 GMT]
Collapse


Jianrong Sun
 
Jianrong Sun
Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 06:36
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
@ysun Apr 2, 2022

ysun wrote:

Renquan,

你说你“最近参加了一个自认为有些把握的付费测试,是我擅长的临床试验领域内容,MTPE项目。测试结果被判不合格。发邮件询问可否发送定稿译文供参考,对方答曰:没有,只有结果,审校者是熟知最终客户的老鸟,其决定为“终审判决,不得上诉”。

如果我的理解没错的话,MTPE 是指 Machine Translation Post Editing。这种项目价格肯定极低,不值得干!所以,丢了就丢了吧!没什么可惜的。Steve (wherestip) 以前说过,“这种东西是蒙人的”。他甚至将这种工作斥之为奴工:

https://www.proz.com/forum/chinese/245477-what_is_post_editing_exactly.html#2111396

Steve 说得没错!若是采用“Machine Translation”的话,难道我们自己不会做(花不了一分钟时间),还需要他用软件翻好后再由我们来做 editing?实际上,他们是在耍花招,把本来属于翻译的项目变成了 editing 项目,可以大大地压低价格!不过,虽然不值得给他们干,但不蒸馒头争口气。你不妨坚持要求审校者指出具体错误,然后贴出来让这个“国际法庭”仲裁仲裁。他们哪能无依无据地就下判决书?至于你所说的那家最终客户医药公司,我很了解。多年来,我与我的两位搭档(一位是化学博士、另一位是医学博士)合作为那家医药公司翻译了至少200篇医药专利。我倒是很有兴趣看一看,那“资深”审校者的译文是什么水平?

类似情况我以前也遇到过。有一次,PM 告诉我,审稿者没指出我译文中的具体错误,却对她说,“一看就知道翻译者不懂化工”。我这辈子先后共上过三个化工学院,还在化工厂里从车间基层起直至总公司干了将近20年。他若说我不懂原子弹或茶叶蛋,我倒可以接受。但他说一看就知道我不懂化工,我倒要与他切磋切磋!我对PM说,请审稿者指出我的具体错误。但从此就没有下文了。不过我也不缺他们这一家客户。

有些审稿者心理很阴暗。他们怕让你通过了测试就会砸了他们的饭碗。以前在中文论坛上也讨论过,某些校稿者(editor)故意乱改翻译稿,改得“满堂红”(指 tracking changes 满篇红),其目的是夺翻译者的饭碗,自己取而代之。我们这个论坛以前在讨论翻译问题时,也时不时会遇到个别水平不咋地却自以为是、对别人的译文鸡蛋里挑骨头的人。

[Edited at 2022-04-02 08:59 GMT]


如果MTPE项目像Review一样的按时计价,那倒也可以考虑,按字计价等于耍流氓。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »