Note de bas de page en EN dans un document FR
Thread poster: Catherine Meunier
Catherine Meunier
Catherine Meunier
France
Local time: 13:20
English to French
+ ...
Apr 5, 2021

Exemple:

THURSTON (Alex). « Mali:The Disintegration of a “Model African Democracy” », Stability:International Journal of Security and Development, Volume 2, n° 1, 22 février 2013, p. 2,

Est-ce la bonne manière d'écrire les guillemets ? les deux points ?


Helene Carrasco-Nabih
bris97
 
Helene Carrasco-Nabih
Helene Carrasco-Nabih  Identity Verified
Morocco
Local time: 12:20
Member (2018)
German to French
+ ...
SITE LOCALIZER
Typographie dans les bibliographies (cible : FR) Apr 5, 2021

Je rectifierais juste ceci :
- espace avant les deux-points :
THURSTON (Alex). « Mali :The Disintegration of a “Model African Democracy” », in : Stability : International Journal of Security and Development, Volume 2, n° 1, 22 février 2013, p. 2. (point à la fin)

J'ai un doute concernant les guillemets dans : “Model African Democracy”. En effet, selon Wikipedia, les seuls guillemets admis en FR sont : « ».


 
Rui Domingues
Rui Domingues  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:20
Member
French to Portuguese
+ ...
Code de rédaction interinstitutionnelle de l’office des publications Apr 6, 2021

Bonjour Catherine,

Voici le lien pour le code de rédaction interinstitutionnelle de l’office des publications et que sert de guide pour la rédaction des documents de l’UE.

Vous trouverez des règles concernant les guillemets et la bibliographie.

Il pourra vous être utile pour d’autre matières aussi.<
... See more
Bonjour Catherine,

Voici le lien pour le code de rédaction interinstitutionnelle de l’office des publications et que sert de guide pour la rédaction des documents de l’UE.

Vous trouverez des règles concernant les guillemets et la bibliographie.

Il pourra vous être utile pour d’autre matières aussi.

https://publications.europa.eu/code/fr/fr-4100100.htm#1017
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 13:20
French to English
Petite remarque Apr 6, 2021

Si votre question concerne des notes de bas de page pour un article destiné à être publié, il est fort probable que des règles spécifiques s'appliquent. Si votre texte source est un texte académique, l'auteur a sans doute adopté un système de citation/bibiographie (APA, Harvard, etc.) qui est soit propre à son domaine, soit celui qu'exige la publication visée. Dans quel cas, ce type de détail est important. Par précaution, ce serait utile de demander au client s'il veut que tu modif... See more
Si votre question concerne des notes de bas de page pour un article destiné à être publié, il est fort probable que des règles spécifiques s'appliquent. Si votre texte source est un texte académique, l'auteur a sans doute adopté un système de citation/bibiographie (APA, Harvard, etc.) qui est soit propre à son domaine, soit celui qu'exige la publication visée. Dans quel cas, ce type de détail est important. Par précaution, ce serait utile de demander au client s'il veut que tu modifies ces éléments ou pas.

[Edited at 2021-04-06 19:18 GMT]
Collapse


Barbara Carrara
Rui Domingues
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Note de bas de page en EN dans un document FR






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »