Affermarsi come traduttori collaborando con altri traduttori
Thread poster: Martina Sottile
Martina Sottile
Martina Sottile  Identity Verified
Italy
Local time: 14:45
English to Italian
+ ...
Mar 20, 2020

Salve a tutti.
Ho sentito spesso parlare di collaborazioni (ovviamente a titolo gratuito) con traduttori già avviati per i quali i meno esperti possono svolgere lavori di traduzione minori o standard e ottenere una revisione (non saprei dire se gratuita o retribuita) per imparare di più, sempre e di continuo, com'è giusto che sia, e poter far decollare una volta e per tutte questa carriera. Che ne pensate? Secondo voi è possibile trovare colleghi disposti a venirci incontro in questo m
... See more
Salve a tutti.
Ho sentito spesso parlare di collaborazioni (ovviamente a titolo gratuito) con traduttori già avviati per i quali i meno esperti possono svolgere lavori di traduzione minori o standard e ottenere una revisione (non saprei dire se gratuita o retribuita) per imparare di più, sempre e di continuo, com'è giusto che sia, e poter far decollare una volta e per tutte questa carriera. Che ne pensate? Secondo voi è possibile trovare colleghi disposti a venirci incontro in questo modo? So anche che Proz mette a disposizione un Mentoring Program. Qualcuno di voi che abbia avuto esperienza in tal senso?
E dunque, secondo voi, è possibile affermarsi come traduttori collaborando con altri traduttori?

[Edited at 2020-03-20 19:45 GMT]
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:45
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Martina Mar 21, 2020

Please excuse me for using English in my answer, but I’ve seen that you translate into English and unfortunately my written Italian is getting rustier every day. When I started translating (many moons ago), I was advised to apply exactly the same rate as my more experienced colleagues but having all my work revised. So, I did. The difference between what a junior translator would charge and what I was charging allowed me to pay my reviser. Many years went by and nowadays I still have an arrang... See more
Please excuse me for using English in my answer, but I’ve seen that you translate into English and unfortunately my written Italian is getting rustier every day. When I started translating (many moons ago), I was advised to apply exactly the same rate as my more experienced colleagues but having all my work revised. So, I did. The difference between what a junior translator would charge and what I was charging allowed me to pay my reviser. Many years went by and nowadays I still have an arrangement with a trusted colleague where we proofread each other's work. We know each other quite well and we both respect each other’s work. I for one have learned a lot with her revisions. Hope the same has happened with her...Collapse


Angie Garbarino
Martina Sottile
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Affermarsi come traduttori collaborando con altri traduttori







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »