Dare del tu nei testi legali ???
Thread poster: Elena Feriani
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 07:24
Member
French to Italian
+ ...
Oct 29, 2020

Salve a tutti, mi è successo in queste settimane di avere ben due clienti che mi richiedono di dare del tu all'utente nelle informative e nei contratti (privacy, cookie, condizioni d'uso). Un'azienda è di telefonia mobile e una è una delle maggiori piattaforme di e-commerce al mondo.
Ciò mi ha lasciata abbastanza perplessa perché sono abituata a tradurre ogni "you" con "l'utente". Vorrei solo sapere se avete notato questa tendenza.


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 06:24
Member (2008)
Italian to English
Il cliente ha sempre ragione. Oct 29, 2020

Elena Feriani wrote:

Salve a tutti, mi è successo in queste settimane di avere ben due clienti che mi richiedono di dare del tu all'utente nelle informative e nei contratti (privacy, cookie, condizioni d'uso). Un'azienda è di telefonia mobile e una è una delle maggiori piattaforme di e-commerce al mondo.
Ciò mi ha lasciata abbastanza perplessa perché sono abituata a tradurre ogni "you" con "l'utente". Vorrei solo sapere se avete notato questa tendenza.


Il cliente ha sempre ragione. Anche quando ha torto. Personalmente farei come loro hanno indicato, ma mi coprirei inserendo una "nota del traduttore" all'inizio del documento.


 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 07:24
Member
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ovviamente non posso mettere una nota :) Oct 29, 2020

Una nota del traduttore nel sito ufficiale non credo che me la facciano inserire.
Ho appena scoperto che tutte le informative di Amazon Italia danno del tu al lettore dal 2014. Ero rimasta indietro!
Mi suona strano perché in italiano si omette il soggetto usando il tu, perciò molte frasi iniziano con il verbo (Certifichi che, Riconosci che, Accetti che...) e sono abituata a vedere testi legali in cui il soggetto invece è sempre espresso chiaramente in ogni frase. Ma il cliente di
... See more
Una nota del traduttore nel sito ufficiale non credo che me la facciano inserire.
Ho appena scoperto che tutte le informative di Amazon Italia danno del tu al lettore dal 2014. Ero rimasta indietro!
Mi suona strano perché in italiano si omette il soggetto usando il tu, perciò molte frasi iniziano con il verbo (Certifichi che, Riconosci che, Accetti che...) e sono abituata a vedere testi legali in cui il soggetto invece è sempre espresso chiaramente in ogni frase. Ma il cliente dice che così si rende il tutto più diretto e "snello". Volevo solo sapere se altri hanno notato questa tendenza.
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 06:24
Member (2008)
Italian to English
No ma.... Oct 29, 2020

Elena Feriani wrote:

Una nota del traduttore nel sito ufficiale non credo che me la facciano inserire.

Certo che no, ma la puoi inserire all'inizio della traduzione che consegni al cliente - prima che il cliente la metta in rete e anche se egli elimini la tua nota. Così sei comunque coperta.


Elena Feriani
Gaetano Silvestri Campagnano
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 07:24
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Cara Elena Oct 30, 2020

Traduco quasi esclusivamente legale, ti offro il mio parere. Secondo me nei contratti di telecomunicazione il tu va bene.
Nel tipo di legale che citi io uso il tu, certo non va bene nelle cause, non va bene nelle lettere di avvocato, ma nel tipo di legale che citi, più che aver notato la tendenza io sono d'accordo con chi ti chiede di usare il tu.
I testi legali sono di vario tipo, ti ho offerto il mio parere per il tipo di testo che hai citato.
Buon lavoro!


Elena Feriani
Mariella Bonelli
Maria Giovanna Polito
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 07:24
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Non serve coprirsi Oct 30, 2020

Tom in London wrote:


Il cliente ha sempre ragione. Anche quando ha torto. Personalmente farei come loro hanno indicato, ma mi coprirei inserendo una "nota del traduttore" all'inizio del documento.


In quel tipo di testi il tu va più che bene.


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 07:24
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Esatto Oct 30, 2020

Elena Feriani wrote:

Ho appena scoperto che tutte le informative di Amazon Italia danno del tu al lettore dal 2014. Ero rimasta indietro!


Mi scuso per i tre post


Elena Feriani
 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 07:24
Member
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie mille! Oct 30, 2020

Angie Garbarino wrote:

Traduco quasi esclusivamente legale, ti offro il mio parere. Secondo me nei contratti di telecomunicazione il tu va bene.
Nel tipo di legale che citi io uso il tu, certo non va bene nelle cause, non va bene nelle lettere di avvocato, ma nel tipo di legale che citi, più che aver notato la tendenza io sono d'accordo con chi ti chiede di usare il tu.
I testi legali sono di vario tipo, ti ho offerto il mio parere per il tipo di testo che hai citato.
Buon lavoro!


Grazie mille e buon lavoro anche a te!


Angie Garbarino
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dare del tu nei testi legali ???






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »