Polska terminologia okrętowa po 1918 r. - od kalek do słowotwórstwa
Thread poster: Crannmer
Crannmer
Crannmer
Local time: 15:50
German to Polish
+ ...
Jul 17, 2019

W ostatnim numerze miesięcznika "Morze, statki i okręty" (05.-06.19) znajduje się obszerny, siedmiostronnicowy (i w dodatku oznaczony jako "Część 1", czyli z ciągiem dalszym) artykuł "Proporzec Marynarki Wojennej i słownictwo morskie". Autor Marian Huflejt pochyla się nad rozwojem polskiej terminologii morskiej w czasach po uzyskaniu niepodległości. Problemem był brak tejże polskiej terminologii przy jednoczesnym napływie kalek i zapożyczeń z języków byłych zaborców poprzez ... See more
W ostatnim numerze miesięcznika "Morze, statki i okręty" (05.-06.19) znajduje się obszerny, siedmiostronnicowy (i w dodatku oznaczony jako "Część 1", czyli z ciągiem dalszym) artykuł "Proporzec Marynarki Wojennej i słownictwo morskie". Autor Marian Huflejt pochyla się nad rozwojem polskiej terminologii morskiej w czasach po uzyskaniu niepodległości. Problemem był brak tejże polskiej terminologii przy jednoczesnym napływie kalek i zapożyczeń z języków byłych zaborców poprzez kadry tamże wykształcone. Sytuacja była o tyle trudna, że słownictwo morskie północnej Europy było zdominowane przez wyrażenia pochodzące z języków germańskich (co prowadziło czasem do efektów, kiedy kalka z rosyjskiego była de facto zapożyczeniem z niemieckiego), natomiast wytyczne były postawione dość antygermańsko

Autor min. przedstawia zasady, którymi usiłowali kierować się ówcześni fachowcy tworzący nową terminologię. Przytacza również kilka przykładów problematycznych (niewygodny od zawsze rozdział okręt vs. statek, będący znaczeniowo analogią do i zapożyczeniem z rosyjskiego корабль vs. судно), czy w zasadzie błędnych, acz poprzez kilkudziesięcioletnie zasiedzenie obecnie uznawanych za poprawne (stępka pierwotnie była li i tylko gniazdem masztu, zagłębieniem w kilsonie, a nie najważniejszym i największym elementem konstrukcyjnym całego kadłuba).

Dla samego ww. artykułu warto msz. nabyć ten numer.
Collapse


Ryszard Jahn
Gabriela Zielinska
 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 15:50
German to Polish
+ ...
Tu Jul 18, 2019

https://www.taniaksiazka.pl/ebook-morze-statki-i-okrety-5-6-2019-pdf-p-1278585.html

 
Crannmer
Crannmer
Local time: 15:50
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Fragment artykułu Aug 1, 2019

A tu fragment artykułu:

http://www.magnum-x.pl/artykul/proporzec-marynarki-wojennej-i-slownictwo-morskie-cz-1


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Polska terminologia okrętowa po 1918 r. - od kalek do słowotwórstwa






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »