Czemu w j. polskim zawsze kombinujemy pod górkę? Thread poster: Dominic D.
| Dominic D. Local time: 13:31 Serbian to Russian + ...
Czemu nie możemy mówić po prostu "przetwórca danych" i "podmiot danych" (tak, frazeologia GDPR), tylko koniecznie "przetwarzający dane" i - "osoba, której dane dotyczą". "Przetwórcy jabłek" i "podmiotowi postępowania" jakoś się kurdę udało. Zresztą "przetwórcę danych" widziałem raz w jednym oficjalnym dokumencie unijnym, ale to chyba było jednostkowe odchylenie jakiegoś urzędnika od linii partyjnej. | | | Podmiot danych | Feb 4, 2020 |
A myslisz, że "podmiot danych" to jest ta "dobra" konstrukcja? No chyba tylko dla ciebie. Rjz | | | Dominic D. Local time: 13:31 Serbian to Russian + ... TOPIC STARTER
A skąd, w sieci jest mnóstwo wyników dla tej frazy. Wg mnie nic zdrożnego. | | |
Taki się wykształcił styl urzędowy. Analogicznie np. w opisie wypadku drogowego policja używa określenia "kierujący pojazdem" albo "kierująca pojazdem", a nie "kierowca pojazdu". | |
|
|
witek39 (X) Local time: 13:31 English to Polish dbajmy o język | Feb 5, 2020 |
Czy zwrot "osoba, której sprawa dotyczy" nie brzmi dobrze po polsku? Moim zdaniem brzmi dobrze, choć istotnie trochę opisowo. Tłumacz nie tłumaczy słówek ani zdań. On ma oddać sens w drugim języku, z użyciem zasad obowiązujących w tym drugim języku. To nic, że musi się przy tym trochę wysilić i użyć większej liczby znaków. "Podmiot danych" po prostu mi się nie podoba, choć być może jest jak najbardziej poprawny i mógłby zostać zaakceptowany.. | | | Paweł Hamerski (X) Local time: 13:31 English to Polish + ... bo w chińskim | Feb 18, 2020 |
tego nie potrafię | | | Dominic D. Local time: 13:31 Serbian to Russian + ... TOPIC STARTER
rjz wrote: A myslisz, że "podmiot danych" to jest ta "dobra" konstrukcja? No chyba tylko dla ciebie. Rjz Właśnie tłumaczę kolejne RODO sprawy, i znów autor zastosował w umowie "podmiot danych" (duża i poważana krajowa spółka, notowana na giełdzie). Po prostu ludziom nie chce się pisać po 250 razy w jednym dokumencie "osoba, której dane dotyczą", bo mają ważniejsze rzeczy na głowie, albo bo dany zapis umowny i tak jest już dostatecznie skomplikowany gramatycznie. Ja rozumiem, że ktoś może mieć awersję do "amerykanizacji" naszego języka, czyli maksymalnego upraszczania i trywializowania, bo sam do takich osób należę, ale podmiot danych to wg mnie naprawdę nic zdrożnego. To wykorzystanie w pełni polskiego wyrazu "podmiot" w kontekście gramatycznym, który nie uchybia słownikowym definicjom. To samo dotyczy zresztą wyrazu "przetwórca", aczkolwiek przy "przetwarzającym" wychodzi pod względem długości i skomplikowania w sumie jeden kij. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Czemu w j. polskim zawsze kombinujemy pod górkę? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |