This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Gerard de Noord France Local time: 10:13 Member (2003) English to Dutch + ...
Human response to a changing industry
Apr 18, 2019
Ik lees vandaag, 18 april 2019, in een publicatie van de heren Dotterer en Tabor dat ze hier expres machinevertalingen tussen de reguliere vertalingen posten. Om ons gedrag te meten. Fijne website, dit!
Jean Dimitriadis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Please don't post a file that is available to members only on the forum.
Gerard de Noord France Local time: 10:13 Member (2003) English to Dutch + ...
Deepl translation
Apr 19, 2019
I read today, 18 April 2019, in a publication by Messrs Dotterer and Tabor, that they are posting machine translations between the regular translations here on purpose. To measure our behaviour. Great website, this!
Katalin Szilárd
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katalin Szilárd Hungary Local time: 10:13 English to Hungarian + ...
Is this the only place where it was used?
Apr 20, 2019
Gerard de Noord wrote:
I read today, 18 April 2019, in a publication by Messrs Dotterer and Tabor, that they are posting machine translations between the regular translations here on purpose. To measure our behaviour. Great website, this!
Now I'm wondering whether Kudoz was free from MT questions and answers.... Sometimes I had the feeling that the asker did not speak Hungarian at all still on her/his profile said she/he was.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Phil Hand China Local time: 17:13 Chinese to English
To understand your intent...
Apr 20, 2019
Am I right in thinking that you're being sarcastic, Gerard? That in fact you think this is deceptive behaviour and dislike it?
I understand what you mean, but I have to admit, I think this sounds like an interesting blind experiment. I would be keen to see the results. It sounds as though the site sent you out a disclaimer about what's happening, is that right? So you do have the opportunity to remove your consent and not participate.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.