Pages in topic:   < [1 2 3]
[Autorizaţie MJ] Caut şabloane de traducere pentru actele oficiale
Thread poster: Robert Roata
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 20:23
German to Romanian
+ ...
De acord cu tine, Tatiana- dar nu la carte! Nov 17, 2012

Şi eu sunt de părere că e indicat să dai mai departe informaţii, că doar astfel înaintează omul/ branşa. Şi o şi fac adesea- vedeţi doar firele (mele) "de discuţii" (monoloage) cu DICŢIONARE, etc. Doar că- diferenţa- dicţionarele, glosarele de la sine nu-s / nu creează concurenţă- ci doar tot prin muncă.

Dar , cum spune Alina:
Aici dai acte de start, probabil, la mulţi- şi mai ales: LA NECALIFICAŢI- deci consolidezi / susţii pătrunderea necalificaţi
... See more
Şi eu sunt de părere că e indicat să dai mai departe informaţii, că doar astfel înaintează omul/ branşa. Şi o şi fac adesea- vedeţi doar firele (mele) "de discuţii" (monoloage) cu DICŢIONARE, etc. Doar că- diferenţa- dicţionarele, glosarele de la sine nu-s / nu creează concurenţă- ci doar tot prin muncă.

Dar , cum spune Alina:
Aici dai acte de start, probabil, la mulţi- şi mai ales: LA NECALIFICAŢI- deci consolidezi / susţii pătrunderea necalificaţilor în branşă- care vor lua din nr. total de comenzi celorlalţi, calificaţilor. Şi au (ar avea) totul mură-n gură- fără muncă, doar completarea unor formulare li se mai cere.

Eu unul cel puţin n-o să particip la publicarea unei asemenea cărţi; dar la o bursă de schimb în natură, etc., aş participa.
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 21:23
French to Romanian
+ ...
serrrrrioooos? Nov 21, 2012

Tatiana Neamţu wrote:

Competiţia nu stă în a da know how, competiţia reală stă în marketing (vezi şi Samsung vs iPhone)



Să mă ierţi, dar comparaţia ta n-are nimic de-a face cu traducerile. Samsung şi iPhone au fiecare publicul lor ţintă şi nu se prea bat pe aceeaşi piaţă. Sigur, îşi mai fură câte un client, când şi când, dar, realist vorbind, grosul câştigurilor îl obţin, după mintea mea, nu de pe urma clienţilor nehotărâţi, ci de pe urma celor fideli.

Nu e cazul, când vine vorba de traduceri, mai ales de cele pentru legalizare, pentru care crezi tu că e OK să dai şabloane. Clientul pentru acestea nu e vreun expert/utilizator informat, iar principalul lui criteriu de selecţie e preţul, cel mai adesea.

Nu aş refuza o cerere de ajutor de la un coleg mai puţin experimentat, dacă e vorba de terminologie specializată, care-i greu de găsit în dicţionare standard. Dar să-i dau şabloane aproape gratis nu doresc. Până una-alta, eu am investit timp şi bani în ştiinţa mea de acum, am scotocit anticariatele după dicţionare specializate pentru limba rusă (de exemplu) şi să mă bată cucu' dacă există cineva pe lumea asta care să merite să beneficieze de ştiinţa mea la preţ de nimic, doar ca să o utilizeze fără judecată şi ca să coboare preţurile sub limita absurdului.

Sper din adâncul sufletului că te vei gândi mai serios şi la impactul pe termen lung al ideii tale.


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 21:23
English to Romanian
+ ...
serios, da Nov 21, 2012

Elvira Daraban wrote:

Dar să-i dau şabloane aproape gratis nu doresc.


Elvira, să mă ierţi, însă eu n-am solicitat nimănui să dea şabloane. Fiecare face cum consideră că i se potriveşte afacerii pe care o conduce. Eu n-am pierdut niciodată clienţi pentru că am dat şabloane sau recomandând alţi colegi (chiar pe aceleaşi limbi cu mine). Şi am dat şi şabloane şi memorii de traducere.

În acelaşi timp n-am afirmat că această situaţie se potriveşte oricărui traducător, aşa că fiecare este liber să facă aşa cum consideră. Aş ruga însă să păstrăm discuţia la nivel civilzat.

Comparaţia Samsung vs. iPhone era chiar exactă: fiecare concurează pe aceeaşi piaţă: a smartphone-urilor (la asta mă gândisem eu când am dat-o) şi se adresează altui tip de public. E X A C T ca şi la traduceri. Trebuie doar să "think out of the box" ca să vezi similitudinea. Un serviciu adus unui client pe traduceri notariale nu constă doar în traducerea efectivă (aia adevărat oricine o poate face); constă şi-n modul de prezentare a traducerii (efectiv aranjarea-n pagină) şi-n ajutorul acordat cu legalizarea, consultanţă dacă este cazul şi multe altele. Added value cum ar veni.


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 20:23
German to Romanian
+ ...
Ei, fetelor, să nu ne înfierbântăm! Nov 22, 2012

După mine sună f. fain- n-am mai auzit:

...să mă bată cucu' ...

Deci:
mai şi zâmbiţi un pic- e mai sănătos!


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 21:23
French to Romanian
+ ...
@ Tatiana Nov 25, 2012

1. Probabil oi fi citit pe diagonală şi mi s-a părut că esti de acord cu o carte care să ofere şabloane. Dacă e aşa, îmi cer scuze şi-mi torn cenuşă în cap. Dar e o diferenţă între a da un şablon, din când în când, unei persoane pe care o cunoşti şi ştii că îl foloseşte cu judecată şi bun simţ şi în a le face disponibile pentru un larg public de leneşi care nu îşi dau osteneala nici măcar să vadă dacă respectivul şablon se potriveşte.

2. Smart
... See more
1. Probabil oi fi citit pe diagonală şi mi s-a părut că esti de acord cu o carte care să ofere şabloane. Dacă e aşa, îmi cer scuze şi-mi torn cenuşă în cap. Dar e o diferenţă între a da un şablon, din când în când, unei persoane pe care o cunoşti şi ştii că îl foloseşte cu judecată şi bun simţ şi în a le face disponibile pentru un larg public de leneşi care nu îşi dau osteneala nici măcar să vadă dacă respectivul şablon se potriveşte.

2. Smartphones & co.: tot nu-s de acord cu tine. Cele două date de tine ca exemplu, pe lângă că nu-s singurele, au diferenţe de preţ şi de funcţii destul de mari între ele, iar caracteristicile cumpărătorilor fideli sunt destul de diferite. Văd asta zi de zi la o seamă de smartphones-maniacs pe care-i am prin preajmă. Toată discuţia de până acum s-a învârtit în jurul unei pieţe pe care, să fim realişti, din punctul de vedere al clientului final, preţul e cel mai adesea singura diferenţă între oferte, cu sau fără valoarea adăugată. Dacă, de exemplu, X pleacă în Anglia la muncă şi i se cere traducere după diploma de licenţă, legalizată şi apostilată, şi nu-şi permite să-mi dea 10 lei în plus pentru apostilare, n-o să-mi dea şi basta, şi se duce la altul mai ieftin. Dacă se alege cu o diplomă de pedagog psihopat special, asta e... Piaţa traducerilor legalizabile n-aş idealiza-o, zău.

[Edited at 2012-11-25 14:29 GMT]
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 21:23
French to Romanian
+ ...
cucule pasăre sură Nov 25, 2012

Bernd Müller wrote:
După mine sună f. fain- n-am mai auzit:
...să mă bată cucu' ...
mai şi zâmbiţi un pic- e mai sănătos!



Prin zona mea se foloseşte destul de des.


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 21:23
German to Romanian
+ ...
Nu văd nici eu rostul unei astfel de cărţi Nov 27, 2012

Păi se ştie că aici în România, efectuarea şi legalizarea traducerilor de înscrisuri este activitate notarială, fiindcă intră prin lege nu de ani de zile, ci de decenii întregi, în competenţa notarilor publici şi normal ar trebui să se facă de fapt numai în cadrul şi la sediul BNPurilor. Ca activitate notarială ce este, eu consider că numai UNNPR ar avea autoritatea să scoată astfel de carte, nu noi. Cum UNNPR nu a făcut-o până acum, de atâtea decenii, înseamnă că a ... See more
Păi se ştie că aici în România, efectuarea şi legalizarea traducerilor de înscrisuri este activitate notarială, fiindcă intră prin lege nu de ani de zile, ci de decenii întregi, în competenţa notarilor publici şi normal ar trebui să se facă de fapt numai în cadrul şi la sediul BNPurilor. Ca activitate notarială ce este, eu consider că numai UNNPR ar avea autoritatea să scoată astfel de carte, nu noi. Cum UNNPR nu a făcut-o până acum, de atâtea decenii, înseamnă că a considerat că nu e necesară o astfel de carte. De altfel, nici la actele notariale nu prea ştiu să se fi omorât să fi scos vreo carte. Şi e evident de ce: fiindcă Legea nr. 36/1995 republicată prevede mură-n gură cum trebuie redactate, ba încă Regulamentul de punere în aplicare a ei şi mai şi, ca să nu zic că încheierile notariale sunt date în Anexele acestui regulament. Cât despre efectuarea şi legalizarea traducerilor în cadrul activităţii notariale, există Anexa 1 la OMJ nr. 133/C/1996, care vine tot în completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995. În plus, notarii publici, atât cât le permite secretul profesional, ajută şi ei traducătorii aflaţi la începuturi şi le arată traduceri de la ei din mape, ca să vadă tânărul traducător aflat la început de drum cum trebuie să le tehnoredacteze etc. Deci cartea nu s-ar vinde, fiindcă toate informaţiile necesare şi utile deja există şi sunt moca.

Deci tot ce trebuie ştiut, deja este publicat în chiar actele normative care reglementează această activitate. În rest, este treaba traducătorului să ştie suficient de bine limba/ limbile străine din şi în care este autorizat să traducă. Restul poporului nu are de ce să aibă modele la dispoziţie, fiindcă nu este autorizat nici ca traducător de către MJ, nici nu e musai ştiutor al unei anumite limbi străine. Deci nu văd rostul unei astfel de cărţi.

În plus, şi dacă clientul ar avea şablonul, tot nu ar face nimic cu el, decât dacă există traducători fraieri dispuşi să îşi vândă ştampila mult prea ieftin. Eu chiar am avut nu de mult o astfel de discuţie cu o studentă care zicea că îşi traduce ea singură foaia matricolă şi diploma de bac pt. dosar pt. nu ştiu ce bursă, iar eu i-am zis că nu are importanţă, că la mine tot atât costă traducerea chiar şi aşa, ca şi când o fac eu însumi. Nedumerită, mi-a cerut lămuriri. I-am zis că traducerea nu e traducere fără ştampila şi semnătura mea şi că degeaba o face, că nu are ce face cu ea. Dacă vrea ştampilă de la mine, trebuie să plătească ştampila atât cât îi cer eu. Asta e. Normal că nu i-a convenit şi precis s-a dus la altcineva, că doar o fi găsit la cine. Asta e, dacă toţi tovarăşii de breaslă ar fi solidari şi ar proceda ca mine, nu ar mai exista clienţi din ăştia naşpa, ci ar plăti toţi atât cât le cere traducătorul. Fiindcă de ştampilă au nevoie _oricum_ şi fără ea nu ar face nimic, deci indiferent cât am cere noi, traducătorii autorizaţi, pe ştampilă, dacă nimeni nu ar lăsa la preţ, clienţii ar da _de musai oricât_ pe ştampila noastră, deci numai fraier să fii să laşi la preţ! Asta nu înţeleg, din păcate, mulţi tovarăşi de breaslă şi mjulţi patroni de SRLuri de traduceri.


[Bearbeitet am 2012-11-28 02:01 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 20:23
German to Romanian
+ ...
Cererea de şabloane am văzut-o cel puţin de 10 ori, la Yahoo- TineriTraducatori etc.! Nov 30, 2012

Cererea de şabloane am văzut-o cel puţin de 10 ori deja, la Yahoo- TineriTraducatori etc.!

ASTA DOAR AŞA, CA FAPT DIVERS!


 
Camelia Colnic
Camelia Colnic  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:23
Romanian to English
+ ...
Sabloanele ar ajuta doar la un singur lucru Apr 26, 2013

Dupa parerea mea, sa avem toti aceleasi sabloane ar ajuta doar la faptul ca traducerea unui certificat de nastere, de exemplu, ar arata la fel la toti si, bineinteles, ar salva timp celui care trebuie sa traduca pentru prima data un astfel de certificat de nastere (asta ca sa folosesc acelasi exemplu).

Stiu ca exista competitie, insa de multe ori e bine sa ai pe cineva sau ceva care sa te poata sfatui in legatura cu anumiti termeni, unde e nevoie sa se traduca la fel, cum ar fi denu
... See more
Dupa parerea mea, sa avem toti aceleasi sabloane ar ajuta doar la faptul ca traducerea unui certificat de nastere, de exemplu, ar arata la fel la toti si, bineinteles, ar salva timp celui care trebuie sa traduca pentru prima data un astfel de certificat de nastere (asta ca sa folosesc acelasi exemplu).

Stiu ca exista competitie, insa de multe ori e bine sa ai pe cineva sau ceva care sa te poata sfatui in legatura cu anumiti termeni, unde e nevoie sa se traduca la fel, cum ar fi denumiri de institutii, denumiri de job-uri, diferite fraze, proverbe, etc.

Legat de pretul traducerii, chestia asta nu o poti controla. Va exista intotdeauna problema aceasta si nu se va tine cont de experienta sau diplomele pe care le ai. Omul vrea sa isi rezolve treaba cat mai ieftin. Sunt traducatori cu zeci de ani experienta si fel si fel de diplome care cer poate mai putin decat un incepator. Am patit-o eu personal. Eu am un pret standard pentru traducerea certificatelor/diplomelor in Anglia, si am si cerinta sa vad originalul. Altii ofera serviciile astea pe un document scanat si trimis pe email(fara sa vada originalul) si la un pret de 3 ori mai mic decat cer eu.


In unele situatii e bine sa comunici cu alti traducatori si sa te sfatuiesti cu ei. Fiecare din noi am trecut candva printr-o situatie cand ne-ar fi prins bine un sfat de la cineva mai experimentat. Toti am fost la inceput candva si ne-am chinuit sa prindem experienta.

Da, e ideal sa avem toti acces la aceleasi sabloane la tot felul de certificate, diplome, contracte, formulare tipizate, etc. Si da, este aiurea ca acestea sa fie folosite de oameni neexperimentati, deoarece asta ar duce pe viitor la degradarea profesiei. Nu ar mai fi nimeni interesat sa faca vreun curs de pregatire pentru asa ceva.
Daca ai avea acces la astfel de documente dupa ce esti inregistrat intr-o asociatie a traducatorilor (criteriile de inregistrare sa fie suficient de severe ca sa se inregistreze doar cei care stiu meserie), atunci cred ca ar fi de ajutor. Ne-ar scuti pe multi de o traducere a unui document nou(timpul petrecut traducand toate cuvintele), daca am avea deja sablonul acolo, am stii ca e bun si ar avea toata lumea acelasi model la documentul tradus.
Collapse


 
Raluca Nedelcu
Raluca Nedelcu
Romania
Local time: 21:23
Sabloane Jul 17, 2013

Eu sunt de acord cu cele scrise de Camelia si Tatiana......va respect experienta si munca, dragi ceilalti, dar din pacate, ma dezgusta lipsa de umanitate si aviditatea de care dati dovada si ma gandesc tot mai des ca tocmai aceste trasaturi ale oamenilor limiteaza si incetinesc evolutia. Eu nu sunt traducator, dar m-am gandit la un moment dat sa incerc aceasta meserie si in cautarea unor directii de urmat ptr a-mi implini dorinta am ajuns pe acest forum. Inca nu stiu daca o sa fac tot posibilul ... See more
Eu sunt de acord cu cele scrise de Camelia si Tatiana......va respect experienta si munca, dragi ceilalti, dar din pacate, ma dezgusta lipsa de umanitate si aviditatea de care dati dovada si ma gandesc tot mai des ca tocmai aceste trasaturi ale oamenilor limiteaza si incetinesc evolutia. Eu nu sunt traducator, dar m-am gandit la un moment dat sa incerc aceasta meserie si in cautarea unor directii de urmat ptr a-mi implini dorinta am ajuns pe acest forum. Inca nu stiu daca o sa fac tot posibilul sa va ajung din urma, dar un lucru stiu sigur ca voi ajuta de fiecare data pe cei care vor avea nevoie de mine si de experienta mea, asa am facut si pana acum si nu mi-au scazut nici prestanta, nici veniturile, nici clientii. Pe de alta parte cred ca daca esti inzestrat de divinitate cu istetime si cu educatie, poti sa ajungi departe si daca i-ai ajutat si pe altii sa ajunga impreuna cu tine. In fine, eu am o sugestie ptr cei carora le e teama ca isi vor pierde clientii furnizand informatii din vasta lor experienta: instituiti o taxa (cat de mare credeti voi ca ar acoperi pagubele facute de incepatorii care pornesc pe spatele vostru) si uite asa o sa fie toata lumea multumita. Eu sunt convinsa ca cine vrea cu adevarat sa inceapa aceasta meserie si sa aiba un start rapid si sigur va plati taxa asta. Mult succes in activitatea voastra oricum si sper ca in aceasta bransa sunt mai multi oameni de genul Tatianei si Cameliei, chair daca in loc sa stea pe acest forum isi vad de treabaCollapse


 
elenicos (X)
elenicos (X)
Romania
eu sunt de acord cu toata lumea Jul 17, 2013

Raluca Nedelcu wrote:

Eu sunt de acord cu cele scrise de Camelia si Tatiana......va respect experienta si munca, dragi ceilalti, dar din pacate, ma dezgusta lipsa de umanitate si aviditatea de care dati dovada si ma gandesc tot mai des ca tocmai aceste trasaturi ale oamenilor limiteaza si incetinesc evolutia. Eu nu sunt traducator, dar m-am gandit la un moment dat sa incerc aceasta meserie si in cautarea unor directii de urmat ptr a-mi implini dorinta am ajuns pe acest forum. Inca nu stiu daca o sa fac tot posibilul sa va ajung din urma, dar un lucru stiu sigur ca voi ajuta de fiecare data pe cei care vor avea nevoie de mine si de experienta mea, asa am facut si pana acum si nu mi-au scazut nici prestanta, nici veniturile, nici clientii. Pe de alta parte cred ca daca esti inzestrat de divinitate cu istetime si cu educatie, poti sa ajungi departe si daca i-ai ajutat si pe altii sa ajunga impreuna cu tine. In fine, eu am o sugestie ptr cei carora le e teama ca isi vor pierde clientii furnizand informatii din vasta lor experienta: instituiti o taxa (cat de mare credeti voi ca ar acoperi pagubele facute de incepatorii care pornesc pe spatele vostru) si uite asa o sa fie toata lumea multumita. Eu sunt convinsa ca cine vrea cu adevarat sa inceapa aceasta meserie si sa aiba un start rapid si sigur va plati taxa asta. Mult succes in activitatea voastra oricum si sper ca in aceasta bransa sunt mai multi oameni de genul Tatianei si Cameliei, chair daca in loc sa stea pe acest forum isi vad de treaba


Foarte putina dreptate aveti in ceea ce spuneti.
Din punctul meu de vedere nu e vorba de rea vointa.
Cand intri in randul Traducatorilor Autorizati MJ esti deja meserias.
Nu mai ai nevoie de sabloane.
Asa zice MJ. Ca autorizeza persoane deja recunoscute in profesie.
Practic solicitarea este nefericita. Pur si simplu nu se face. Nu pentru certificate.
Traducatorii la care va referiti o sa-i regasiti in alta parte oferind informatii pretioase dar in domenii unde intradevar este nevoie.
Poate ca ceva indulgenta nu strica dar..........
Nu uitati ca exact evolutia ne-a facut sa fim atat de diferiti de maimute.
Este adevarat ca si acum mancam banane. Asta insemana ca mai avem de evoluat?
Eu nu mai vreau. Imi plac bananele.
Puteti fi sau nu de acord dar asta nu inseamna ca trebuie sa fiti suparata pe cineva.


 
Alessandra Dan
Alessandra Dan
Romania
stampila traducator Aug 9, 2018

Ovidiu Martin Jurj wrote:

Ştampila de traducător autorizat, cum zice şi Raluca, trebuie să cuprindă numele corect şi complet exact cum e şi pe autorizaţia de la M.J., autorizaţia M.J. nr. ... şi limbile. Aşa e, e mai bine să fie colorată, că dacă e neagră, actele se pot falsifica mai uşor. De asemenea, şi când traducătorul semnează o traducere, nu ştiu dacă e obligatoriu, dar este bine ca semnătura să fie cu pix albastru, deci nu negru, din acelaşi motiv. Formă standard de ştampilă nu ştiu dacă e, am vazut de doate formele şi mărimile. A mea e ovală, mică spre mijlocie şi albastră. Tot mică, albastră, dar rotundă, e cea de PFA, cu numele, PFA, CNPul şi localitatea.

Ştampila de PFA nu ştiu dacă e obligatorie, mulţi traducători PFA nici nu au, adică îşi fac doar una, de traducător, care e sigur obligatorie, şi o folosesc tot pe aia şi la chitanţe, facturi etc. Nici eu nu am ştampilă de PFA decât de astă toamnă, din octombrie 2005, până atunci şi eu aveam tot una, doar cea de traducător. Când am schimbat-o pe aia, că a trebuit musai, fiindcă am avut nişte probleme, cum am mai scris pe forum, femeia de la ştampile m-a întrebat dacă nu vreau să-mi facă şi rotundă, de PFA, mi-a arătat modele, le-a lăudat etc. şi m-a convins, aşa am ajuns să îmi fac şi de PFA. Dar nu văd de ce ar fi obligatorie, că acuma oricum chitanţierele şi facturierele se personalizează din fabrică, deci conţin şi numele, şi menţiunea că eşti PFA, şi CNPul, deci teoretic n-ar fi musai şi ştampila rotundă, că deja există toate informaţiile pe care le-ar conţine ea.

Cât despre lucrul cu birouri, e cum zice Nicolae, la acte notariale e musai să pui ştampila ta de traducător pe ele, că altfel nu le legalizează la notariat. Conform Legii 36/1995, notarul legalizează semnătura traducătorului autorizat, deci nu a biroului de traduceri. Unele birouri nici nu pun nimic pe documente, ci le dau clientului final doar cu semnătura şi ştampila traducătorului şi ale notarului şi pun ştampila lor, a biroului, doar pe factura şi /sau chitanţa ce i-u dau clientului. E foarte adevărat însă că există şi birouri, cel puţin la noi în oraş, care pun şi ele ştampila lor pe una din paginile traducerii; altele nu pun ştampila, ci un abţibild, o autocolantă, aşa ceva, ca să se ştie că traducerea s-a făcut prin biroul lor, dar asta e mai mult în scopuri publicitare, adică să-şi facă biroul reclamă.

Cât despre modele de acte, astea le faci prima dată, îţi rămân în calculator şi după aia le ai şi lucrezi pe ele. Deşi acte identice ar fi doar la certificatele de naştere, căsătorie şi deces. La naştere şi căsătorie ai 3 modele: 2 vechi (unul cu RPR, altul cu RSR, care e mai nou şi nu are şi vârsta părinţilor) şi unul nou, albastru de naştere şi roz de căsătorie, tip tabel, care le reproduci ca atare, că deja sunt traduse în engleză, fiindcă sunt cică internaţionale. Deci copii cum e acolo şi schimbi numai la ce e completat. Pe măsură ce îţi vin, păstrezi câte un model din fiecare ca să le ai pe toate 3 şi ulterior, în funcţie de nevoie, deschizi modelul care îţi trebuie, îl copii în document nou şi lucrezi pe el şi modifici doar datele.

Şi la caziere dacă ai un model, e ok, ca mai toată lumea e curată, unul cu puşcării şi de astea ştie că abia are şanse să găsească de lucru în ţară, d-apoi în străinătate, deci sigur nu vine cu cazierul la tradus. Eu cel puţin n-am avut până acuma nici un cazier cu condamnări şi de astea.

Şi la Anexa 8, aia de la Starea Civilă e cam tot aşa, că majoritatea pesoanelor nu au mai fost căsătorite, deci nu există înregistrată nici o căsătorie pe actul de naştere respectiv; deşi aici pot apărea destul de des excepţii, cazuri cu casătorii şi divorţuri multe. Am avut o clientă cu 4 căsătorii şi tot atâtea divorţuri şi iarăşi umbla să se mărite, în Germania, iar Anexa 8 a ieşin mare, de circa o pagină jumate şi nu de jumate de pagină cum iese normal, adică la persoanele care nu au mai avut nici o căsătorie.

La diplome şi foi matricole, aici nu prea există modele, că diferă în funcţie tipul diplomei (de 8 clase, de 10 clase, de absolvire liceu fără bac, de bac, de postliceală, de subinginer, de licenţă, de master, de doctor etc.), apoi în funcţie de profil, că o foaie matricolă de filologie n-o să aibă niciodată aceleaşi materii ca una de medicină sau de ASE, dar şi unele de acelaşi tip şi acelaşi profil diferă în funcţie de modelul care era la modă în anul când a fost emisă; o diplomă de bac din 1970 nu seamănă cu una din 1992 şi nici cu una din 2005 de la acelaşi liceu.

Şi la procuri, depinde de notar, că unul face o procură să zicem de folosit maşina pe jumate de pagină, iar alt notar se lălăie de iese de peste o pagină, că bagă tot felul de bălării în ea. Io clasific procurile în funcţie de notar, aşa le botez la mine în calculator, procura_Ionescu_DE, adică făcută de notarul Ionescu (numele e fictiv), declaratie_Popescu_ENG etc., că dacă mai vine una de la acelaşi notar, poate nu are acelaşi conţinut, că poate e pentru altceva, dar măcar încheierea e la fel, schimb la încheiere doar data şi persoana care apare, care oricum se copie din capul procurii, că doar sunt aceleaşi date: nume, prenume, cetăţenie, alţii bagă şi fiul/ fiica lui X şi Y, adresa de domiciliu, buletin, CNP etc. şi ei şi copii tot fragmentul ăsta de la începul şi îl lipeşti acolo în încheiere, după În faţa mea, ..., notar public, la sediul biroului, s-a prezentat, şi lipeşti cu totul, că dor nu mai baţi o dată aceleaşi chestii, deci uneori la unele bucăţi de act ai modelul chiar în lucrarea însăşi. Şi la notariat tot aşa fac şi ei când fac procura în română: copăie ce e de copăiat din capul procurii în coadă, la încheiere acolo şi asta e. Dar cum ziceam, şi procuri şi declaraţii de la acelaşi notar diferă, în funcţie de cele pentru care este împuternicit mandatarul (la procuri), respectiv în funcţie de cele declarate (la declaraţii).

Aşa şi la actele de maşină, la briefuri, la unul şi acelaşi model de maşină nu e nici o diferenţă, deci schimbi doar nr. cărţii de identitate, codul ăla cu numere multe din chenar, şasiul, datele despre proprietari şi radiere, iar la alta maşină la fel constaţi că de fapt nu-i la fel, că are alt motor, nu maie Diesel-22, e OTTO/OBD-04, nu mai e aceeaşi putere, , diferă şi dimensiunile cu câţiva centimetri la vehicul, greutateaetc., apoi vezi că nu mai are aceleaşi anvelope cum ai tu model în calculator, şi atunci automat se schimbă şi jenţile, apoi poate avea cine ştie ce observaţii în plus la pct. 33, care nu le ai pe model, că maşina e din alt an şi la vremea aia aia nu erau şi chestiile alea, apoi unele au chestii şi în coloana B, că li s-au făcut schimbări sau naiba ştie mai ce.

Modele mai sunt şi la invitaţiile de Austria, albe cu model anume, precum şi cele de Germania, dar numai cele portocalii cu verde, de la Ausländerbehörde, că alea albe de Germania, sub semnătură privată, alea fiecare le face cum vrea şi apoi îşi legalizează semnătura la notariat, tribunal sau primărie, deci n-ai model. Dar pe astea le poţi sorta după numele clientului, că de regulă cine tot mere în străinătate în vizită, iar vine şi iar se duce şi mai vine cu aceeaşi invitaţie identică: dacă e de la Ausländerbehörrde, schimbi doar numărul ei şi data öi şi mai iei odată omului banii pe ea. Idem cele din Austria. La cele sub semnătură privată, e şi mai simplu, fiindcă şi persoana care face invitaţia păstrează la rându-i modelul în calculator, să nu mai facă alta, şi de regulă merge în acelaşi loc să-şi legalizeze semnătura. Deci schimbi la ea doar data pe faţă, data legalizării pe verso şi nr. încheierii şi imediat e gata.

Deci nu la toate ai modele 90-99 %, asta e, unele se întâmplă să semene şi atunci ai noroc, că imediat faci hârţoaga, daccă ai mai avut una la fel, dar altele nu seamănă şi ai o groază de modificat pe modelul pe care îl ai, deci munceşti mai mult decât crezi. Plus că trebuie să fii foarte atent să nu îţi rămână o chestie de pe model, care pe lucrarea ce o ai e altfel şi să îţi scape şi să n-o modifici. Cel mai bine, dacă ai hard mic la calculator şi nu ai CD-writer sau DVD-writer, salvezi doar modelele importante, câte unul, maxim 2, din fiecare, să fie, pt. economie de spaţiu. Dacă ai cu ce scrie CDuri şi / sau DVDuri, nu-i problemă: aduni până se face de un CD sau DVD şi apoi scrii, după care ştergi de pe hard să ai loc pt. altele noi. Dacă vine ceva ce ştii cp ai şi nu-i pe hard, bagi CDul şi se rezolvă. Dacă ai calculator mai nou, cu hard mare, poţi păstra tot, dar faci periodic copii pe CD, că nu se ştie. În calculator îţi faci foldere mari cu anul, în care faci subfoldere cu pentru cine ai lucrat (sortezi care sunt ale tale, care sunt de la biroul X, care sunt de la biroul Y etc.), în fiecare faci sub-subfoldere cu luna, în care bagi sub-sub-subfoldere cu ziua, astfel că sortezi după dată şi ştii în fiecare zi ce ai avut, iar fişierele le botezi cât mai ingenios, ca să le găselti uşor: invitaţiile după client, diplomele şi foile matricole după denumirea liceului sau profil (diplomabac_Traian, diploma_licenta_UMCnavigatie, diploma_master_OvidiusMate etc. ), procurile şi declaraţiile după notar, actele de maşină după marcă şi model (ex. brief_Audi_8E, brief _Daimler_220, brief_OpelT98Kombi etc.), deci să le găseşti urgent când ai nevooie de ele. Musai să fii ordonat şi să ai totul bine denumit şi sortat în calculator sau pe CDuri, şi să vezi că o să zbârnâie treaba.

Numai bine.


Referitor la cele mentionate, am intalnit cazuri in care traducatorii utilizeaza doar o singura stampila, cea de traducator. In perioada in care ati utilizat doar o singura stampila, ati stampilat si chitantele si facturile cu acea stampila? Multumesc!


 
Roxana Roxana
Roxana Roxana
Romania
Romanian to English
+ ...
Aceeasi stampila Aug 11, 2018

Se foloseste aceeasi stampila (cea rotunda) si pentru traduceri si pentru chitante/facturi. Nu stiu cine a scornit asta cu o mie de stampile diferite...

 
Pages in topic:   < [1 2 3]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


[Autorizaţie MJ] Caut şabloane de traducere pentru actele oficiale






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »