Freelance Çevirmenlik Thread poster: EGES
|
EGES Türkiye Turkish to English + ...
Herkese Merhaba, Öncelikle kısaca kendimi tanıtmak isterim. İstanbul Marmara Üniversitesi İngiliz Dili ve Eğitimi mezunuyum.Üniversiteyi bitirdikten sonra mezun olduğum bölümle ilgisi olmayan konularda özel sektörde çalıştım.Yaklaşık 20 yıldır İstanbul'da yaşamaktayım.Daha önce hiç çevirmenlik yapmadım.Bu konuda tecrübem yok.Şu an çalışmıyorum ve evde çeviri yaparak geçimimi sağlamayı düşünüyorum. - Acaba evde dışarıdan iş a... See more Herkese Merhaba, Öncelikle kısaca kendimi tanıtmak isterim. İstanbul Marmara Üniversitesi İngiliz Dili ve Eğitimi mezunuyum.Üniversiteyi bitirdikten sonra mezun olduğum bölümle ilgisi olmayan konularda özel sektörde çalıştım.Yaklaşık 20 yıldır İstanbul'da yaşamaktayım.Daha önce hiç çevirmenlik yapmadım.Bu konuda tecrübem yok.Şu an çalışmıyorum ve evde çeviri yaparak geçimimi sağlamayı düşünüyorum. - Acaba evde dışarıdan iş alarak ailemi geçindirebilir miyim? Malum İstanbul şartları Anadolu'nun diğer illerine göre daha zorlayıcı. - Acaba bu işi yaparak aylık ortalama ne kadar gelir elde edebilirim? İnternette biraz baktım günlük 15.000 - 20.000 karakter çeviri yapılması bekleniyor.Bu oran nasıldır? Hiçbir tecrübem olmadığı için yapılabilirliği konusunda da hiçbir fikrim yok. Bu oranda bir çeviri ile ne kadar gelir elde edebilirim.Bu işi ek iş değil ana iş olarak yapmayı planlıyorum. - CAT denilen programları kullanmak şart mı? Bu programların ortalama ücreti nedir? Çevirmene ne gibi faydası vardır? - Bu şekilde çalışan arkadaşlar gelirlerini nasıl vergilendiriyorlar? - Bazı iş ilanları gördüm. Freelance personel arıyorlar. Bir firmaya bağlı olarak çalışmak nasıl oluyor? - Ne yapmam lazım? Nereden başlamam lazım? Tecrübelerinizden yola çıkarak bana yardımcı olmanızı rica ediyorum. Teşekkürler, ▲ Collapse | | |
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 20:29 Member (2007) Turkish to English + ... Özgeçmis/CV/Resume | Feb 11, 2014 |
EGES wrote: - Ne yapmam lazım? Nereden başlamam lazım? Tecrübelerinizden yola çıkarak bana yardımcı olmanızı rica ediyorum. Ben simdilik sadece en son sorunuza hitap edecegim. Simdi ProZ profilinize baktim. Henüz bir özgeçmisiniz yok görünüyor. Ise buradan baslayabilirsiniz. Bunun için de web harika bir kaynaktir. Bu arada, Türkiye'de biz özgeçmis diyoruz, Ingilizler ve Avrupalilar CV derler, Amerikalilar ise resume derler. Bu üç anahtar sözcükten herhangi biriyle webde arama yapabilirsiniz. Ek olarak ProZ'daki profillere bakabilirsiniz. Özgeçmis hazirlamak için önünüzde inanilmaz derecede fazla kaynak var. Basvurdugunuz yerler sizden ilk önce bir (Ingilizce) özgeçmis isterler. Bunu en iyi hazirlayacak kisi de bizzat sizsiniz. Kolay gelsin. | | |
Recep Kurt Türkiye Local time: 20:29 Member (2011) English to Turkish + ... Tecrübe kazanın | Feb 11, 2014 |
-Önce tecrübe kazanın (bir çeviri bürosuna girin mesela, orada CAT araçlarını da tanıyabilirsiniz) -Ne nasıl oluyor öğrenin -Hangi alanda uzmanlaşmak istediğinize karar verin ve o alanda kendinizi geliştirin Çevirmen olarak sunabileceğiniz bir şey olmalı ki, serbest çalışabilesiniz. | | |
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 20:29 Member (2007) Turkish to English + ...
EGES wrote: - Acaba evde dışarıdan iş alarak ailemi geçindirebilir miyim? Malum İstanbul şartları Anadolu'nun diğer illerine göre daha zorlayıcı. Bu sorunuza en iyi yaniti Istanbul'da yasayan arkadaslar verecektir. Ben sadece sunu vurgulamak isterim. Istanbul neresinden bakarsaniz bakin Türkiye'nin en büyük sehridir. Böyle oldugu için de yasamasi süphesiz en zor sehridir. Ben geçmiste çogu okul olmak üzere toplam 10 sene kadar Istanbul'da yasadim. Dogrusu simdi orada yasamak istemem. Halen Izmir'de yasiyorum. Istanbul'a her gidisimde ne kadar zor oldugunu farkediyorum. ABD'de New York City ile ilgili olarak sunu söylerler: 'It is nice to visit but you would not want to live there.' Sanirim Istanbul da bana göre biraz bu degerlendirmeye giriyor. Böyle oldugu için de bence orada ücretlerin biraz daha yüksek olmasini beklerim. Öyle midir, bilmiyorum. Kolay gelsin. | |
|
|
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 20:29 Member (2007) Turkish to English + ...
EGES wrote: - CAT denilen programları kullanmak şart mı? Bu programların ortalama ücreti nedir? Çevirmene ne gibi faydası vardır? Ben ProZ'da bu çevirmenligi çok yogun yapanlardan birisi degilim herhalde ama ben herhangi bir CAT programi kullanmiyorum. Bu durum da gösteriyor ki CAT kullanmak sart degil. Ancak, CAT kullanacaksaniz da bunlara para vermeniz sart degil. Deneme sürümleri var(mis). Ben bir aralar arastirmistim. CAT programlarinin çevirmene herhangi bir artisi var mi, emin degilim. Eksilerinin de olabilecegi izlenimine sahibim. Örnegin, müsteri 'repeat' eden terimler için sizden indirim talep edebiliyor, anladigim kadariyla. Yani, bir bakima CAT programini sizin aleyhinize kullanabiliyor. Bu da pek iç açici bir durum degil. Çevirmenlik zaten 'cheap labor'in kol gezdigi bir meslek dali. Bir de böyle gereksiz icatlara gerek yok, gibi geliyor. Bir de çeviriyi CAT kullanmadan da yapabiliyorsaniz, niye CAT kullanacaksiniz ki... Sistemi yavaslatmasi, komplikasyonlara yolaçmasi da bahanesi. | | |
EGES Türkiye Turkish to English + ... TOPIC STARTER Nereden Başlamalıyım? | Feb 11, 2014 |
Öncelikle vermiş olduğunuz cevaplar için çok teşekkür ederim. Açıkçası CAT kullanmak konusunda çok hevesli değilim. Sadece bu konuda araştırma yaparken karşıma çıkan bir durum. Yani almış olduğum eğitimle de herhangi bir çeviri aracı kullanmadan "sözlük hariç" pekala çeviri yapabilirim. Özel sektörde çalışırkende zaman zaman sözleşmeler konusunda yaptığım çeviriler oldu.Ama yoğun, tüm gün ve sadece çeviri yaptığım bir dönem hiç olmadı. ... See more Öncelikle vermiş olduğunuz cevaplar için çok teşekkür ederim. Açıkçası CAT kullanmak konusunda çok hevesli değilim. Sadece bu konuda araştırma yaparken karşıma çıkan bir durum. Yani almış olduğum eğitimle de herhangi bir çeviri aracı kullanmadan "sözlük hariç" pekala çeviri yapabilirim. Özel sektörde çalışırkende zaman zaman sözleşmeler konusunda yaptığım çeviriler oldu.Ama yoğun, tüm gün ve sadece çeviri yaptığım bir dönem hiç olmadı. - Acaba bu işe nereden başlamam gerekiyor? - Çeviri yapabileceğim metinleri kimden temin edebilirim? - Neye göre ücret belirleniyor? - Çeviri yapıp firmadan/kişiden ücretimi nasıl alabilirim? Cevaplarınız ve yardımlarınız için şimdiden teşekkürler. ▲ Collapse | | |
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 20:29 Member (2007) Turkish to English + ... Sorular, sorular | Feb 11, 2014 |
- Acaba bu işe nereden başlamam gerekiyor? Ben yukarida size bir özgeçmis hazirlayarak baslamanizi önermistim ama buna ek olarak ProZ is ilanlarini izleyerek de baslayabilirsiniz. - Çeviri yapabileceğim metinleri kimden temin edebilirim? Bunlari size müsteri gönderir. Soruyu ben mi anlamadim? - Neye göre ücret belirleniyor? Tüm freelance çalisanlarda oldugu gibi kendi ücretinizi bizzat siz belirlersiniz. ProZ sayfas... See more - Acaba bu işe nereden başlamam gerekiyor? Ben yukarida size bir özgeçmis hazirlayarak baslamanizi önermistim ama buna ek olarak ProZ is ilanlarini izleyerek de baslayabilirsiniz. - Çeviri yapabileceğim metinleri kimden temin edebilirim? Bunlari size müsteri gönderir. Soruyu ben mi anlamadim? - Neye göre ücret belirleniyor? Tüm freelance çalisanlarda oldugu gibi kendi ücretinizi bizzat siz belirlersiniz. ProZ sayfasinda Tools menüsü altinda Community Rates vardir. Community rates fiyat belirleyenler için essiz bir kaynaktir. Ayrica, bir baskasinin sizin için ücret belirlemesine sakin izin vermeyin. - Çeviri yapıp firmadan/kişiden ücretimi nasıl alabilirim? Bunun birkaç yolu var. Bir tanesi PayPal kullanarak ücretinizi alabilirsiniz. Muhtemelen bildiginiz gibi PayPal uluslararasi bir ödeme aracidir. Bir baska yol da müsteri banka hesabiniza havale yapar. Bence bu ikincisi daha iyi bir yoldur. Ama nasil ödeme yapacagini genelde müsteri seçer. ▲ Collapse | | |
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 20:29 Member (2007) Turkish to English + ...
EGES wrote: - Bazı iş ilanları gördüm. Freelance personel arıyorlar. Bir firmaya bağlı olarak çalışmak nasıl oluyor? Bu kisiler ya full-time olarak bahsettiginiz firmada çalisiyorlar (bu durumda artik freelance degilsiniz demektir) ya da yine o firma için part-time çalisiyor olmalilar (ki bence artik buna da freelance denemez). Her iki durumda da sonuç olarak bir firmaya baglisiniz. Freelance olmanin dogal olarak getirdigi özgürlüge sahip degilsiniz demektir. Benim tanidigim herhangi birisi yok bu sekilde çalisan. O nedenle somut birsey söyleyemiyorum. Ama ben olsam tam freelance olmayi tercih ederdim. Böylece ne zaman ve nasıl çalisacagimi ben seçerdim. Freelance olmanin zaten bir tek avantaji var, onu da yitirmemek lazim. | |
|
|
Bu forumu okumak iyi bir başlangıç | Feb 11, 2014 |
Merhabalar, Bu forumda 2002-2003'ten beri bir şeyler paylaşılıyor. Ben bütün sorularınızın o günden bu güne forumlarda işlendiğini düşünüyorum. Başarılar N. Yigit | | |
EGES Türkiye Turkish to English + ... TOPIC STARTER
Merak edip FLUENCY nin trial versiyonunu indirdim. Ben mi yanlış kullandım bilmiyorum ama Google Finance sitesinden rastgele aldığım 3-5 İNG cümleyi çok kötü bir şekilde TR ye çevirdi.Yani Google translate bile bence bu FLUENCY denen programdan daha anlamlı çeviriyor. | | |
Recep Kurt wrote: -Önce tecrübe kazanın (bir çeviri bürosuna girin mesela, orada CAT araçlarını da tanıyabilirsiniz) -Ne nasıl oluyor öğrenin -Hangi alanda uzmanlaşmak istediğinize karar verin ve o alanda kendinizi geliştirin Çevirmen olarak sunabileceğiniz bir şey olmalı ki, serbest çalışabilesiniz. Bendenize göre: teğmen>üsteğmen>yüzbaşı> binbaşı>yarbay> albay> vs.vs. Öğretim Görevlisi>Yardımcı Doçent,>Doçent, > Profesör, çaylak çevirmen((1-3 yıl çeviri bürosunda çalışma)>idare eder ve bir büronun nasıl çalıştığını/piyasayı bilen çevirmen (3-4 yıl çeviri bürosu deneyimi) >iyi çevirmen (7-10 yıl çeviri deneyimi)>mükemmel çevirmen (15-20 yıl üstü çeviri deneyimi) | | |
Emin Arı Türkiye Local time: 20:29 English to Turkish + ... CAT ayrı makine çevirisi ayrı | Feb 13, 2014 |
EGES wrote: Merak edip FLUENCY nin trial versiyonunu indirdim. Ben mi yanlış kullandım bilmiyorum ama Google Finance sitesinden rastgele aldığım 3-5 İNG cümleyi çok kötü bir şekilde TR ye çevirdi.Yani Google translate bile bence bu FLUENCY denen programdan daha anlamlı çeviriyor. CAT aracı makine çevirisi değildir. | |
|
|
FigenM France Local time: 18:29 Turkish to French + ... Evden çeviri yapmak istiyorum. | Sep 23, 2017 |
Merhabalar, Freelance çevirmeni anladım. Peki ya In-House çevirmen nedir? Şirket içi mi oluyor yoksa evden mi çalışıyor? Freelance çalışmak istemiyorum. Sosyal güvencelerden ve otomatik vergi kesintilerinden faydalanarak çalışmak isterim. Bu nedenle, kadrolu olmam gerekiyor sanırım. Ama şirket içinde çalışmaktan vazgeçtim... Kadrolu olduğu halde evden çalışabilen çevirmenler var mı? Buna mı In-House diyoruz? Cevaplarınız için şimdiden teşekkür ederim. | | |