TURÇEF-Üyesi olan ve olmayan Yeminli Çevirmen ve Çeviri büroları
Thread poster: Serhan Elmacıoğlu
Serhan Elmacıoğlu
Serhan Elmacıoğlu  Identity Verified
English to Turkish
+ ...
Aug 20, 2020

Aşağıdaki yazı hakkında bilgisi olan ve TURÇEF üyesi olan olmayan, bu konuda (geçerliliği,uygulanabilirliği,v.b.) herkesin yorumlarını merak ediyorum.

TURÇEF-Üyesi olan ve olmayan Yeminli Çevirmen ve Çeviri bürolarına önemli bir duyurudur!LÜTFEN DİKKATLİ OKUYUNUZ!

*BİR NOTERDE ZABIT YAPTIRMAKLA "YEMİNLİ ÇEVİRMEN" OLUNMAZ!

*NOTER ZABTI NOTER DAİRESİ DIŞINA ÇIKMAZ VE KULLANILAMAZ!

*NOTERLER KİMSEYE "YEMİNLİ TE
... See more
Aşağıdaki yazı hakkında bilgisi olan ve TURÇEF üyesi olan olmayan, bu konuda (geçerliliği,uygulanabilirliği,v.b.) herkesin yorumlarını merak ediyorum.

TURÇEF-Üyesi olan ve olmayan Yeminli Çevirmen ve Çeviri bürolarına önemli bir duyurudur!LÜTFEN DİKKATLİ OKUYUNUZ!

*BİR NOTERDE ZABIT YAPTIRMAKLA "YEMİNLİ ÇEVİRMEN" OLUNMAZ!

*NOTER ZABTI NOTER DAİRESİ DIŞINA ÇIKMAZ VE KULLANILAMAZ!

*NOTERLER KİMSEYE "YEMİNLİ TERCÜMAN"ÜNVANI VERMEZ!

*HELE "YEMİNLİ TERCÜME BÜROSU"ÜNVANINI İSE HİÇ VERMEZ!

*MÜTERCİM-TERCÜMANLIK VE DİL BÖLÜMLERİNDEN MEZUN OLANLARIN ÜNVANI "YEMİNLİ TERCÜMAN "DEĞİLDİR!

*HİÇKİMSE YASALARA GÖRE KENDİNİ YEMİNLİ TERCÜMAN İLAN EDEMEZ!

*HİÇBİR BÜRO KENDİNİ YEMİNLİ TERCÜME BÜROSU İLAN EDEMEZ VE REKLAM YAPAMAZ!TABELAYA YEMİNLİ YAZMAKLA YEMİNLİ TERCÜME BÜROSU OLUNMAZ!

*MESLEKİ SIFATLAR VE MESLEKİ ÜNVANLAR YASALARA GÖRE HAK ETMİŞ VE TANINAN MESLEK ÖRGÜTLERİ TARAFINDAN VERİLİR!



LÜTFEN MESLEĞİNİZİN BUNDAN SONRAKİ FAALİYETİ İÇİN HEM BU ÇOK ÖNEMLİ YAZIMIZI HEM DE "YEMİNLİ ÇEVİRMEN" ÜNVANI VE BELGESİ İLE İLGİLİ Ek'deki TNB-TÜRKİYE NOTERLER BİRLİĞİNİN RESMİ YAZISININ ÜSTÜNE TIKLAYARAK SONUNA KADAR OKUMANIZI ÖNERİRİZ!



Her gerçek çevirmeninin ve çeviri bürosunun ortak isteğiydi ve sonunda nihayet gerçekleşti!



Çevirmenlik sektöründe haklı olarak denetim yok denildi?



Kim çevirmen kim çeviri bürosudur,yeterliliği varmıdır denildi?



Her iki taraftan da mağdur olan meslektaşlarımız oldu ne yapacağız diye soruldu haklı olarak?Doğrudur!



Kim yeminli çevirmendir kim değilldir diye soruldu?



Kimler Yeminli çeviri bürosudur diye haklı olarak soruldu?



Yeminli çeviri büroları nereden yeminli çeviri büro yeterlilik belgesini aldılar ki bu ünvanı kullanıyorlar diye soruldu?Bilen yok!



Bu kaos 1972 yılında çıkan TNB-Noterlik kanunundan beri devam etti!



Bizler Ek'de gördüğünüz gibi Ekim 2014 tarihinde Hukuk Kurulu Bşk.Avukat-Çevirmen B.Bıçakcı vasıtasıyla resmi bir başvuru ve görüşmelerimiz ile TNB-Türkiye Noterler Birliğine sorduk.Türkiye'de Noterlerde yemin zaptı yaptıranlar acaba "Yeminli Çevirmen"mi oluyorlar diye?Aşağıda Ek'de gördüğünüz gibi verdikleri 12.01.2015 tarih ve Hukuk:45-304 sayılı resmi yazılı cevaplarında hayır bizim noterlerimiz kimseye dışarda bir yerde kullanmaları veya ünvan olarak kariyerleri için yeminli çevirmen belgesi ve ünvanı vermemektedir dediler.Hele bu noterlerde yemin yaptıran çevirmenlirin gidip noterin yanına yöresine büro açıp "Yeminli çeviri bürosu"ünvanlarının ise hiç ama hiç bizimle alakası yok dediler.Kendileri 1512 sayılı Noterler kanununun 96.ncı maddesine göre sade ve sadece "Kendi o yemin yapılan noterlik dairesinde yani daire içinde geçerli olmak üzere o dairenin noterinin takdiri ile yine noterin kendine çevirmen seçtiğini"söylediler.Yemin zaptının ise yine aşağıda gördüğünüz gibi asla dışarıda kullanılmasının yasal olmadığını belirttiler!!!!



Peki nedir bu heryerde karşımıza çıkan yeminli çevirmen ve yeminli çeviri bürosu ünvanları?Kimden böyle bir yetki alınmış?Yasal mıdır?



Tabi ki hayır!



BÖYLECE ANLAŞILAN ŞUDUR Kİ;BUGÜNE KADAR HERHANGİ BİR NOTERE GİDEREK YEMİN YAPTIRIP SONRA DA KENDİNİ "YEMİNLİ ÇEVİRMEN" ve "YEMİNLİ ÇEVİRİ BÜROSU" şeklinde yeterlilik ifade ünvanları kullananlar bunu 1512 SAYILI NOTERLİK KANUNUNA aykırı olarak yapmışlardır!!



2017 yılında yeni "Yeminli Çevirmen yeterliliği" ve "Yeminli çeviri bürosu yeterliliği" belgeleri sadece Türkiye sathında örgütlenmiş en geniş kapsamlı ve binlerce üyeli TURÇEF-Federasyon adına Türkiye Cumhuriyeti Resmi Patent Enstitüsü tarafından tescil edilmiştir.Henüz Turçef Federasyonunun bölgesel derneklerine üye olamamış ancak en kısa sürede olabilecek nitelikli ve gerçek çevirmen ve bürolarını da meslek örgütü çatısı altına davet etmektedir.

NİHAYET TÜRKİYE'DE ARTIK YEMİNLİ ÇEVİRMEN VE YEMİNLİ ÇEVİRİ BÜROSU YETERLİLİK STANDARTLARI OLACAKTIR!

ARTIK ÇEVİRMENLER İÇİN MYK-ULUSAL ÇEVİRMENLİK MESLEK STANDARTI İLE TURÇEF/EN17100 NORMLARINDA,YEMİNLİ ÇEVİRİ BÜROSU ÜNVANI İÇİN DE TURÇEF/EN17100 İLE TURÇEF13341 TERCÜME HİZMET YERİ NORMLARI BULUNACAKTIR.TÜRKİYE ÇEVİRMENLİK SEKTÖRÜ HAK ETTİĞİ YERE GELECEKTİR!HAYIRLI OLSUN!



TURÇEF-FEDERASYON,HİÇ KİMSENİN YAPMADIKLARINI YAPARAK ÇEVİRMENLER VE ÇEVİRİ BÜROLARININ HAK ETTİKLERİ YERE GELMELERİ İÇİN YILLARDIR HİÇ DURMADAN ÇALIŞMAKTADIR!

TURÇEF YK

Kaynak:https://www.turcef.net/turcef-uyesi-olan-ve-olmayan-yeminli-cevirmen-ve-ceviri-burolarina-one

[Edited at 2020-08-20 09:41 GMT]

[Edited at 2020-08-20 09:49 GMT]
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:56
English to Turkish
+ ...
yeminli çevirmen Aug 29, 2020

Noterden alınan yeminli çevirmen belgesi hiçbir şey ifade etmeyen bir formalite metindir.

Yemin ederken çevirmen iki taahhütte bulunur:

1- Kendi bilgim, tecrübem vs. çerçevesinde en iyi çeviriyi yapmaya çalışacağıma yemin ederim.

2- Çevirdiğim metni üçüncü şahıslara (kişi, kurum vs.) ifşa etmeyeceğime yemin ederim.

Bunun dışında çevirmenin seviyesi, bilgisi, yaptığı çevirinin kalitesine dair en ufak bir olumlam
... See more
Noterden alınan yeminli çevirmen belgesi hiçbir şey ifade etmeyen bir formalite metindir.

Yemin ederken çevirmen iki taahhütte bulunur:

1- Kendi bilgim, tecrübem vs. çerçevesinde en iyi çeviriyi yapmaya çalışacağıma yemin ederim.

2- Çevirdiğim metni üçüncü şahıslara (kişi, kurum vs.) ifşa etmeyeceğime yemin ederim.

Bunun dışında çevirmenin seviyesi, bilgisi, yaptığı çevirinin kalitesine dair en ufak bir olumlama veya olumsuzlama yoktur. Bir yabancı dili bildiğinizi gösterir (?) bir belge göstermeniz yeterlidir. Okul diploması, hatta yabancı dil kursu sertifikası bile yeterlidir.

Zaten hiçbir işveren bu belgeyi dikkate almaz. Onun yerine en basitinden deneme metni yaptırtırlar. Yurtdışı ile işi olan sade vatandaşta notere gittiğinde, noterin belirttiği çeviri bürosuna gider. Bu işler de ahbap çavuş ilişkisi içinde yürür. Her noterin çalıştığı bir çeviri bürosu vardır.

Yeminli tercüme bürosu diye de bir şey yoktur. Yeminli çevirmen titri sadece kişilere verilir, tüzel kişilik olan şirketlere verilmez, verilemez.

Diyeceğim odur ki yeminli çevirmen olayı çevirmenlerin zararına veya yararına olmayan bir şeydir. Ayrıca çevirmenler için barolar veya tabipler birliği gibi yarı resmi bir kuruluş yoktur. Bir çevirmenin yetkinliği belirten bir sınav türü bir şey yoktur. Sadece Kamu Personeli Dil Sınavı var, ama o da sadece okuduğunu anlama, çeviri ve kısmen de yazma üzerinedir ve tam olarak çevirmenin kalitesini belirlemez.

ISO veya AB çeviri standartları da sadece belgelendirme ve müşteri ilişkileri için standartlardır. Çevirmenin kalitesi ile ilişkisi yoktur.

Çevirmen derneklerinin bir çatı altında toplanması tam bir hayaldir. Barolar gibi belge vermeye sahip yarı resmi bir kuruluş olmadan hiçbir dernek altında toplanılmaz. Devlet bir yasa çıkarmıyor ve böyle bir yarı resmi kuruluş kurmuyor çünkü çevirmen tanımı belirsiz. Meslekten sayılmıyor. Çevirmen kim? Üniversitelerin çeviri bürolarından mezun olanlar mı? KPDS'den belli bir puan alanlar mı? Bu tür bir kurumun üyelerini belirlemek imkansız. Üyeleri belirlenemediği için seçimle bir yönetim kurulu vs. kurulamaz.

Velhasıl böyle gelmiş böyle gider.
Collapse


Özgür Salman
Selcuk Akyuz
Serhan Elmacıoğlu
 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:56
English to Turkish
+ ...
Şaka mı bu? Sep 1, 2020

Bu federasyon derdini Türkçe anlatmayı bile beceremiyor; bir sürü yazım hatası, gereksiz noktalama işaretleri, anlatım bozuklukları ile dolu bu yazının burada paylaşılması bile utanç verici. Üye tercüme bürolarının bazılarına baktım, kendilerini yeminli büro ilan etmişler. Bu ne perhiz, bu ne lahana turşusu!

Birkaç tercüme bürosunun birleşerek biz yeminliyiz, yeminin en büyüğünü biz ettik hezeyanları... iyi de benim hatırladığım 1990'dan beri
... See more
Bu federasyon derdini Türkçe anlatmayı bile beceremiyor; bir sürü yazım hatası, gereksiz noktalama işaretleri, anlatım bozuklukları ile dolu bu yazının burada paylaşılması bile utanç verici. Üye tercüme bürolarının bazılarına baktım, kendilerini yeminli büro ilan etmişler. Bu ne perhiz, bu ne lahana turşusu!

Birkaç tercüme bürosunun birleşerek biz yeminliyiz, yeminin en büyüğünü biz ettik hezeyanları... iyi de benim hatırladığım 1990'dan beri, TUR-ÇEF'den önce kaç kere denediler monopol oluşturmayı, fiyatları kafalarına göre belirlemeyi. Müşteriden çeviri parasını al, yeminli tercüme diye sayfa başına tonla para al, sonra git ay sonunda noterden ayrıca yeminli tercüme parası al. Zaten noterin aldığı ücretin içinde çeviri parasının olduğunu müşterilerin çoğu öğrendi, noter katipleri ile yüzdeli anlaşmalar yapıldığını bilmeyen, duymayan kalmadı.

Peki yeminli olan çevirmen ne kazandı yıllarca bu işten, koca bir hiç. Yeminli büro olmaz, yeminli çevirmen olur ama bürolar noterden aldıkları ekstra ücreti kırıştı mı hiç çevirmenlerle? Noter katiplerinin eşinin, çocuğunun, amcaoğlunun, oğlunun kirvesinin açtığı "yeminli bürolar" yüzünden çevirmen ücretleri yıllarca iki çay parasını geçmedi. Büroların işin içinde olduğu bu tür federasyon, dernek gibi oluşumlar hep çevirmenlerin ve müşterilerin aleyhine oldu.

Bürolar haklarını ayrı arayacak, çevirmenler ayrı... büronun menfaatine olan, çevirmenin zararına oldu hep. Çevirmenleri karıştırmasınlar kendi aralarındaki pastayı bölüşme meselesine.


[Edited at 2020-09-01 23:26 GMT]
Collapse


Serhan Elmacıoğlu
Baran Keki
Recep Kurt
Selim Arslan
Güzide Arslaner
 
Abdullah Karaakın
Abdullah Karaakın  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:56
English to Turkish
+ ...
SITE LOCALIZER
Bir türlü ulaşılamayan TURÇEF! Sep 2, 2020

Öncelikle paylaşımınız için çok teşekkür ederim Serhab Bey. Bence böyle bir konunun tartışmaya açılması gerekiyordu.

Noterlerden alınan yemin zaptlarının sadece zaptı veren noter nezdinde geçerli olduğunu hepimiz biliyoruz. 81 ilde kaç tane noter varsa hepsinden ayrı ayrı yemin zaptı çıkarabileceğimiz de hepimizin malumu. Söz konusu yemin bana göre "ben bu noterle çalışmaya yemin ederim" gibi bir şey. Başka bir noter tanımaz o yemin zaptını. Ort
... See more
Öncelikle paylaşımınız için çok teşekkür ederim Serhab Bey. Bence böyle bir konunun tartışmaya açılması gerekiyordu.

Noterlerden alınan yemin zaptlarının sadece zaptı veren noter nezdinde geçerli olduğunu hepimiz biliyoruz. 81 ilde kaç tane noter varsa hepsinden ayrı ayrı yemin zaptı çıkarabileceğimiz de hepimizin malumu. Söz konusu yemin bana göre "ben bu noterle çalışmaya yemin ederim" gibi bir şey. Başka bir noter tanımaz o yemin zaptını. Ortada çok daha büyük bir ikilem var yalnız. Ben elimdeki belgeyle mahkemede sözlü çeviri de yaptım, yabancı ülke vatandaşı bir şahsın Türkiye vatandaşıyla evlendiği nikah töreninde de. Kimse de çıkıp bana vay efendim sen "yeminsizsin" demedi.

Elbette bir noterde yemin zaptı çıkarmış olanlarımız (ben de dahil) kendine "yeminli çevirmen" diyor çünkü başka bir seçeneğimiz yok. Maalesef Türkiye'de herhangi bir güvenilir yeminli çevirmen sertifikasyonu da bulunmuyor.

TURÇEF'e gelince, aylardır kendilerine websitelerinde belirttikleri cep telefonu(!) numarasından ulaşmaya çalışıyorum. İnternet sitelerinde en ufak bir bilginin bulunmadığı üyelik aşamasıyla ilgili konuşup bilgi alayım diyorum ama aradığım kişiye Haziran ayından beri kesinlikle ulaşılamıyor. Websiteleri zaten burnuma naftalin kokusu getiriyor direkt. İnanılmaz eski, 80'lerden kalma bir devlet dairesinin ahşap dolaplarından çıkmış gibi! Selçuk Bey'in de dediği gibi, daha kendilerini Türkçe ifade edemiyorlar. Ben paylaşılan metni ilk okuduğumda ciddi ciddi makine çevirisi sandım.

TURÇEF kartelleşmeye çalışıyor olabilir ki bizim çeviri piyasamızda inanılmaz yaygın bir durum bu, biliyorsunuz. Ha keşke tek yetkili kurum olsa da biz de bir standart yakalayıp ona göre akredite olup mesleki bilgi ve becerimizi belgelendirebilsek. Neden bizim de bir ATA, ITI, CIOL benzeri kurumumuz olmasın? Ama öyle olmuyor işte. Henüz kendi yeterliğini kanıtlayamamış bir kurum çıkmış yeterliğinize bir tek ben karar veririm diyor.
Collapse


Serhan Elmacıoğlu
 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:56
English to Turkish
+ ...
Yeminli Çevirmenlikte Uygulamalı Formasyon Eğitimi Sınavı Sep 2, 2020

https://esertifika.anadolu.edu.tr/program/124/cevfor-yeminli-cevirmenlikte-uygulamali-formasyon

Anadolu Üniversitesi ile Turçef Yeminli Çevirmenlik Federasyonu arasında 12 Ekim 2018 tarihinde anlaşma sağlanarak ÇEVFOR-Yeminli Çevirmenlikte Uygulamalı Formasyon Eğitimi Sınav ve Belgelendirme protokolü imzalanmıştır.
... See more
https://esertifika.anadolu.edu.tr/program/124/cevfor-yeminli-cevirmenlikte-uygulamali-formasyon

Anadolu Üniversitesi ile Turçef Yeminli Çevirmenlik Federasyonu arasında 12 Ekim 2018 tarihinde anlaşma sağlanarak ÇEVFOR-Yeminli Çevirmenlikte Uygulamalı Formasyon Eğitimi Sınav ve Belgelendirme protokolü imzalanmıştır. Buna göre çevirmenlik mesleğinin yazılı ve sözlü çevirmenlik versiyonları dahil, adli, akademik, deşifre, tıbbi, noter yazılı çevirmenliği, teknik, kitap ve edebi çevirmenlikler başta olmak üzere, her alanda uzmanlık isteyen yazılı çevirmenliklerin ve ardıl, adli bilirkişi çevirmenlik, spor, sağlık çevirmenlikleri, bilateral konferans çevirmenliği, refakat ve fısıltı çevirmenliği ile simultane çevirmenlik başta olmak üzere, tüm sözlü çevirmenlik versiyonlarında formatif uygulama eğitimi hazırlanmıştır.

ÇEVFOR e-Sertifika Programı, Yükseköğretimde verilen dil eğitimi ve dil bilimi kuralları değil, sözkonusu okullarda verilmeyen ve kişinin toplum yaşamında karşılaşacağı mesleki ve sektörel uygulamalarının sorunları ve çözümlerini içermektedir. Mütercim tercümanlık dahil, dil ile ilgili okullarda eğitim görenler dil bilmeleri yanı sıra uygulamalardaki hakimiyet eksiklikleri durumunda, tercüman sayılmamaktadırlar. Burada, dil altyapısına sahip bahsedilen kişilerin dili nasıl kullanacakları, hangi ticari ve sosyal haklara sahip olabilecekleri, toplumun tüm resmi ve özel kurum ve kuruluşlarında yazılı ve sözlü tercümanlığı ne şekilde, nasıl yapabilip mesleki olarak kazançlarını hangi ticari yasalara göre vergilendirecekleri vb. tüm gerekli sektörel çözümler çevirmenlere açıklanmaktadır. Ayrıca yeminli çeviri belgelerinin hazırlanması, hukukta çeviri dosyalarının uluslar arası normlarda hazırlanış şekilleri, kabul ve teslim kuralları ile ardıl ve simültane çeviride bilinmesi gereken kurallar ve meslek faaliyetinin özellikleri öğretilmekte ve kişilere yazılı ve sözlü çeviri fiyatlandırmasından, uluslar arası normlara göre çeviri bürosu ve müşteri ile yapacakları ve ileride sorun yaşamayacakları sözleşme örneklerine değin çevirmenlik pratik uygulamaları açıklanmaktadır.

Kayıt bedeli 250 TL’dir. Daha önceki sınavında başarısız olup tekrar sınava girecek adaylar için kayıt yenileme bedeli 125 TL'dir.

--------------------

Çevirmenin çalıştığı dilde ne kadar iyi olduğunu ölçen bir sınav değil, zaten bunu ölçmeye kalkışacak kişileri önce sınava sokmak lazım. Çok fazla açıklama yapmaya, tartışmaya gerek yok aslında. Birileri para kazansın diye yapılan bir sınav. Buradan 20-30 çevirmen arkadaşımız da isterse bir araya gelip bir dernek, federasyon filan kurabilir, ardından bir üniversiteyle anlaşıp kurs düzenler, sertifika dağıtır.

Hayatında deniz görmeden (cevapları önceden verilen) sınavla kaptanlık belgesi alan kaptanlar aklıma geldi. Duymuşsunuzdur şehir efsanesini, Türkiye'de en çok kaptan Ankara'da yaşıyormuş. Doğrudur belki de.





[Edited at 2020-09-02 16:44 GMT]
Collapse


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:56
English to Turkish
+ ...
Yazsan dert, yazmasan şişen... Sep 3, 2020

Defalarca "Bir dernek kuralım, adına da bir şekilde 'Türkiye" yamayalım, nasılsa Bakanlar Kurulu (o da kalmadı ya) kararı var mı yok mu kimse bakmaz" şeklinde sergilenen bu filmi çok gördük be.
"Mütercim tercümanlık dahil, dil ile ilgili okullarda eğitim görenler dil bilmeleri yanı sıra uygulamalardaki hakimiyet eksiklikleri durumunda, tercüman sayılmamaktadırlar" Breh breh.
OŞT- Organize Şaki Toplulukları.

Amatör Denizci Belgesi olayı da şe
... See more
Defalarca "Bir dernek kuralım, adına da bir şekilde 'Türkiye" yamayalım, nasılsa Bakanlar Kurulu (o da kalmadı ya) kararı var mı yok mu kimse bakmaz" şeklinde sergilenen bu filmi çok gördük be.
"Mütercim tercümanlık dahil, dil ile ilgili okullarda eğitim görenler dil bilmeleri yanı sıra uygulamalardaki hakimiyet eksiklikleri durumunda, tercüman sayılmamaktadırlar" Breh breh.
OŞT- Organize Şaki Toplulukları.

Amatör Denizci Belgesi olayı da şehir efsanesi değil. herkes aldı, ben kaçırdım
Collapse


Selcuk Akyuz
 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Noter ve Mahkeme Bilirkişilikleri işe yaramıyor Sep 7, 2020

Noterlerin kefil olduğu çevirmenlerle Mahkemelerin kefil olduğu çevirmenlerin büyük çoğunluğu kusursuz işler üretemiyor.
Bu işin ciddiyetini yansıtan bir kurum gerekiyor.
Bunun için Üniversitelerin Dil Çeviri Edebiyat departmanlarının birleşerek aralarında bir akreditasyon kurumu kurmalılar.
Hatta Türk Dili Edebiyatı bölümleri de bu ayağın olmazsa olmazları olmalı.
Sonra oluşacak akreditasyon kurumsal kişiliği belki hepimizin canını okuya
... See more
Noterlerin kefil olduğu çevirmenlerle Mahkemelerin kefil olduğu çevirmenlerin büyük çoğunluğu kusursuz işler üretemiyor.
Bu işin ciddiyetini yansıtan bir kurum gerekiyor.
Bunun için Üniversitelerin Dil Çeviri Edebiyat departmanlarının birleşerek aralarında bir akreditasyon kurumu kurmalılar.
Hatta Türk Dili Edebiyatı bölümleri de bu ayağın olmazsa olmazları olmalı.
Sonra oluşacak akreditasyon kurumsal kişiliği belki hepimizin canını okuyacak hamleler gerçekleştirebilir ancak en azından sektöre büyük bir düzen getirecektir.
Çeviri Akademik bir iş.
Akademisyenlere güvenilmeli. Tüccarlara değil.
Herkese kolay gelsin
M. Ali
Collapse


Ümmügülsüm PELİT
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TURÇEF-Üyesi olan ve olmayan Yeminli Çevirmen ve Çeviri büroları


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »