Dispositifs

Russian translation: изделия

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Dispositifs
Russian translation:изделия
Entered by: Ariana Ariana

16:54 Apr 18, 2021
French to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / STATUTS DE LA SOCIETE
French term or phrase: Dispositifs
la fourniture aux professionnels de sante (tiers ou societes liees), aux entites publiques,
aux entites privees, aux consommateurs ou aux patients, de Services (notamment via
des applications mobiles) de quelque nature que ce soit clans des domaines pouvant se
rattacher directement ou indirectement a l'industrie et au commerce de Produits et
Dispositifs ;
• la recherche, le developpement, la creation et l 'enregistrement de Produits et
Dispositifs, de techniques et procedes nouveaux ;
Ariana Ariana
Uzbekistan
изделия
Explanation:
Предполагаю, что речь идет о медицинских изделиях (dispositifs médicaux), учитывая ваш контекст (fourniture aux professionnels de sante). Кроме того, поиск в Google по фразе «commerce de Produits et Dispositifs» выдает сайты именно про медицинские изделия.

« Un dispositif médical est tout instrument, appareil, équipement, logiciel, matière ou autre article, utilisé seul ou en association, y compris le logiciel destiné par le fabricant à être utilisé spécifiquement à des fins diagnostique et/ou thérapeutique, et nécessaire au bon fonctionnement de celui-ci, destiné par le fabricant à être utilisé chez l'homme à des fins :
— de diagnostic, de prévention, de contrôle, de traitement ou d'atténuation d'une maladie,
de diagnostic, de contrôle, de traitement, d'atténuation ou de compensation d'une blessure ou d'un handicap,
— d'étude ou de remplacement ou modification de l'anatomie ou d'un processus physiologique,
— de maîtrise de la conception, et dont l'action principale par métabolisme, mais dont la fonction peut être assistée par de tels moyens. »
https://www.entreprises.gouv.fr/fr/libre-circulation-des-pro...

«Медицинские изделия - любые инструменты, аппараты, приборы, оборудование, материалы и прочие изделия, применяемые в медицинских целях отдельно или в сочетании между собой (…), включая специальное программное обеспечение, и предназначенные производителем для профилактики, диагностики, лечения и медицинской реабилитации заболеваний, мониторинга состояния организма человека, проведения медицинских исследований, восстановления, замещения, изменения анатомической структуры или физиологических функций организма, предотвращения или прерывания беременности, функциональное назначение которых не реализуется путем фармакологического, иммунологического, генетического или метаболического воздействия на организм человека».
https://roszdravnadzor.gov.ru/medproducts

Но, поскольку у вас в исходнике написано просто « dispositifs », я бы написала просто «изделия».

Еще один момент: в юридических текстах с заглавной буквы обычно пишут термины, для которых выше было дано определение. У вас там для «Dispositifs» нет определения где-то выше в уставе или в сопровождающих документах?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2021-04-19 18:37:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо
Selected response from:

Svetlana Chistiakova
Russian Federation
Local time: 23:27
Grading comment
Спасибо большое
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1изделия
Svetlana Chistiakova


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
изделия


Explanation:
Предполагаю, что речь идет о медицинских изделиях (dispositifs médicaux), учитывая ваш контекст (fourniture aux professionnels de sante). Кроме того, поиск в Google по фразе «commerce de Produits et Dispositifs» выдает сайты именно про медицинские изделия.

« Un dispositif médical est tout instrument, appareil, équipement, logiciel, matière ou autre article, utilisé seul ou en association, y compris le logiciel destiné par le fabricant à être utilisé spécifiquement à des fins diagnostique et/ou thérapeutique, et nécessaire au bon fonctionnement de celui-ci, destiné par le fabricant à être utilisé chez l'homme à des fins :
— de diagnostic, de prévention, de contrôle, de traitement ou d'atténuation d'une maladie,
de diagnostic, de contrôle, de traitement, d'atténuation ou de compensation d'une blessure ou d'un handicap,
— d'étude ou de remplacement ou modification de l'anatomie ou d'un processus physiologique,
— de maîtrise de la conception, et dont l'action principale par métabolisme, mais dont la fonction peut être assistée par de tels moyens. »
https://www.entreprises.gouv.fr/fr/libre-circulation-des-pro...

«Медицинские изделия - любые инструменты, аппараты, приборы, оборудование, материалы и прочие изделия, применяемые в медицинских целях отдельно или в сочетании между собой (…), включая специальное программное обеспечение, и предназначенные производителем для профилактики, диагностики, лечения и медицинской реабилитации заболеваний, мониторинга состояния организма человека, проведения медицинских исследований, восстановления, замещения, изменения анатомической структуры или физиологических функций организма, предотвращения или прерывания беременности, функциональное назначение которых не реализуется путем фармакологического, иммунологического, генетического или метаболического воздействия на организм человека».
https://roszdravnadzor.gov.ru/medproducts

Но, поскольку у вас в исходнике написано просто « dispositifs », я бы написала просто «изделия».

Еще один момент: в юридических текстах с заглавной буквы обычно пишут термины, для которых выше было дано определение. У вас там для «Dispositifs» нет определения где-то выше в уставе или в сопровождающих документах?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2021-04-19 18:37:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо

Svetlana Chistiakova
Russian Federation
Local time: 23:27
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 72
Grading comment
Спасибо большое
Notes to answerer
Asker: Спасибо большое. Определения для этого термина в уставе нет.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadiya Muzh
5 days
  -> Merci, Nadiya !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search