Güter- und Seilwege - Landesgesetz

Greek translation: Ομοσπονδιακός νόμος περί αγροτικών οδών και εγκαταστάσεων με συρματόσχοινα

22:22 Nov 21, 2017
German to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Federal Austrian law
German term or phrase: Güter- und Seilwege - Landesgesetz
Güter- und Seilwege - Landesgesetz - K-GSLG
Αυστρία

https://www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe?Abfrage=LrK&Ge...
Alina Karakanta
Germany
Local time: 14:52
Greek translation:Ομοσπονδιακός νόμος περί αγροτικών οδών και εγκαταστάσεων με συρματόσχοινα
Explanation:
Πρόκειται περί νόμου που αναφέρεται στη χρήση αγροτικών δρόμων (Güterwege) και εγκαταστάσεων με συρματόσχοινα (Seilwege/Seilbahnen). Ωστόσο, επειδή μέσα γίνεται και αναφορά στη χρήση των εγκαταστάσεων όχι μόνο για προϊόντα αλλά και για τη μετακίνηση ανθρώπων, προτείνω να το βάλεις γενικά εγκαταστάσεις με συρματόσχοινα. Δεν ξέρω κατά πόσο είναι ακριβής, αλλά αν έπρεπε να κάνω μια προσέγγιση προς τα εκεί θα κινούμουν.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-11-22 14:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

Σε δεύτερη σκέψη, ίσως να προσέθετες και κάποια περιγραφή ακόμη για να το συγκεκριμενοποιήσεις λίγο γιατί όντως δε γίνεται αρκετά σαφές όταν λες "εγακαταστάσεις με συρματόσχοινα". Μήπως να πεις σε αυτό: εγκαταστάσεις μεταφοράς χρήσει συρματοσχοίνων (ή κάτι παρόμοιο, ώστε να το κάνεις πιο συγκεκριμένο).
Selected response from:

Spyros Balesias
Greece
Local time: 15:52
Grading comment
Ευχαριστώ!!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1Ομοσπονδιακός νόμος περί αγροτικών οδών και εγκαταστάσεων με συρματόσχοινα
Spyros Balesias


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Ομοσπονδιακός νόμος περί αγροτικών οδών και εγκαταστάσεων με συρματόσχοινα


Explanation:
Πρόκειται περί νόμου που αναφέρεται στη χρήση αγροτικών δρόμων (Güterwege) και εγκαταστάσεων με συρματόσχοινα (Seilwege/Seilbahnen). Ωστόσο, επειδή μέσα γίνεται και αναφορά στη χρήση των εγκαταστάσεων όχι μόνο για προϊόντα αλλά και για τη μετακίνηση ανθρώπων, προτείνω να το βάλεις γενικά εγκαταστάσεις με συρματόσχοινα. Δεν ξέρω κατά πόσο είναι ακριβής, αλλά αν έπρεπε να κάνω μια προσέγγιση προς τα εκεί θα κινούμουν.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-11-22 14:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

Σε δεύτερη σκέψη, ίσως να προσέθετες και κάποια περιγραφή ακόμη για να το συγκεκριμενοποιήσεις λίγο γιατί όντως δε γίνεται αρκετά σαφές όταν λες "εγακαταστάσεις με συρματόσχοινα". Μήπως να πεις σε αυτό: εγκαταστάσεις μεταφοράς χρήσει συρματοσχοίνων (ή κάτι παρόμοιο, ώστε να το κάνεις πιο συγκεκριμένο).

Spyros Balesias
Greece
Local time: 15:52
Specializes in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 3
Grading comment
Ευχαριστώ!!
Notes to answerer
Asker: Thanks Spyros! Τελικά το μετέφρασα ως "Ομοσπονδιακός νόμος περί αγροτικών οδών και εναέριων σιδηροδρόμων" αν και το "μεταφοράς με συρματοπλέγματα" ίσως είναι πιο περιγραφικό.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search