Parteibetrieb

Spanish translation: Impulso (procesal) de (la) parte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Parteibetrieb
Spanish translation:Impulso (procesal) de (la) parte
Entered by: Toni Castano

17:52 Feb 22, 2021
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Parteibetrieb
Das Landgericht beschließt: die diplomatische Zustellung der einstweiligen Verfügung, in der Fassung des vorliegenden Beschlusses, zum Zwecke der Vollziehung der einstweiligen Verfügung im Parteibetreib unter Einschaltung des Gerichts wird angeordnet.
Ingrid Kemme
Germany
Local time: 03:36
Impulso (procesal) de (la) parte
Explanation:
“Parteibetrieb” es “impulso de parte”, en contraste con “impulso (procesal) de oficio” (Amtsbetrieb), es decir, cuando el impulso en una actuación administativa o judicial, en este caso alemán de entrega de documentación (einsweillige Verfügung, interdicto provisional), recae sobre las partes y no en el órgano judicial u administrativo estatal correspondiente (léase la referencia en alemán donde se explica el significado de “Parteibetrieb” en el contexto de “Zustellung”).

Atención: desde la entrada en vigor de la Ley 34/1984, de 6 de agosto, de reforma urgente de la Ley de Enjuiciamiento Civil, la intervención del impulso de oficio existe siempre en la totalidad de los procedimientos civiles.

Observación final: como en Alemania, el impulso de la parte (Parteibetrieb) mantiene su vigencia, la traducción al español como “impulso (procesal) de parte” me parece válida.

Aquí se explica el cambio de la situación en la legislación española (lo más relevante es el “principio de preclusividad” que justifica el impulso de oficio):
https://guiasjuridicas.wolterskluwer.es/Content/Documento.as...
(…)
Esta situación, en la Ley de Enjuiciamiento Civil de 1881, cambiaría con la reforma de la Ley 34/1984, que ya estableció finalmente el impulso de oficio en los procedimientos civiles. Y lógicamente, el impulso de oficio comporta la preclusión, en el caso de que la parte procesal no verifique el trámite correspondiente dentro de plazo; y el consiguiente pase a la fase siguiente una vez finalizado el plazo correspondiente.

En la actualidad, el artículo 236 de la Ley de Enjuiciamiento Civil 1/2000 contempla específicamente el impulso de oficio, al señalar que la falta de impulso del procedimiento por las partes o interesados no originará la caducidad de la instancia ni del recurso; (…)

Definición del concepto en alemán:
www.jura-basic.de/aufruf.php?file=1&art=6&find=Zustellung_P...
Zustellung (Zustellung, Parteibetrieb)
Die Zustellung ist die Bekanntgabe eines Dokuments an den Empfänger (siehe Zustellung).
Bei der Zustellung außerhalb eines gerichtlichen Verfahrens spricht man von Zustellung im Parteibetrieb, denn die Zustellung wird nicht von einem Amt (von Amts wegen), sondern von einer Partei betrieben (veranlasst).
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 03:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Impulso (procesal) de (la) parte
Toni Castano
3en acto dispositivo
Adrian MM.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Impulso (procesal) de (la) parte


Explanation:
“Parteibetrieb” es “impulso de parte”, en contraste con “impulso (procesal) de oficio” (Amtsbetrieb), es decir, cuando el impulso en una actuación administativa o judicial, en este caso alemán de entrega de documentación (einsweillige Verfügung, interdicto provisional), recae sobre las partes y no en el órgano judicial u administrativo estatal correspondiente (léase la referencia en alemán donde se explica el significado de “Parteibetrieb” en el contexto de “Zustellung”).

Atención: desde la entrada en vigor de la Ley 34/1984, de 6 de agosto, de reforma urgente de la Ley de Enjuiciamiento Civil, la intervención del impulso de oficio existe siempre en la totalidad de los procedimientos civiles.

Observación final: como en Alemania, el impulso de la parte (Parteibetrieb) mantiene su vigencia, la traducción al español como “impulso (procesal) de parte” me parece válida.

Aquí se explica el cambio de la situación en la legislación española (lo más relevante es el “principio de preclusividad” que justifica el impulso de oficio):
https://guiasjuridicas.wolterskluwer.es/Content/Documento.as...
(…)
Esta situación, en la Ley de Enjuiciamiento Civil de 1881, cambiaría con la reforma de la Ley 34/1984, que ya estableció finalmente el impulso de oficio en los procedimientos civiles. Y lógicamente, el impulso de oficio comporta la preclusión, en el caso de que la parte procesal no verifique el trámite correspondiente dentro de plazo; y el consiguiente pase a la fase siguiente una vez finalizado el plazo correspondiente.

En la actualidad, el artículo 236 de la Ley de Enjuiciamiento Civil 1/2000 contempla específicamente el impulso de oficio, al señalar que la falta de impulso del procedimiento por las partes o interesados no originará la caducidad de la instancia ni del recurso; (…)

Definición del concepto en alemán:
www.jura-basic.de/aufruf.php?file=1&art=6&find=Zustellung_P...
Zustellung (Zustellung, Parteibetrieb)
Die Zustellung ist die Bekanntgabe eines Dokuments an den Empfänger (siehe Zustellung).
Bei der Zustellung außerhalb eines gerichtlichen Verfahrens spricht man von Zustellung im Parteibetrieb, denn die Zustellung wird nicht von einem Amt (von Amts wegen), sondern von einer Partei betrieben (veranlasst).


Toni Castano
Spain
Local time: 03:36
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 170

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kornelia Berceo-Schneider: Así es, Toni - gracias por la aclaración! Retiro mi respuesta para no confundir.
23 mins
  -> Gracias Kornelia, usted es toda una señora. Respetuosos saludos a la Argentina desde España.

agree  Daniel Gebauer
12 hrs
  -> Gracias por tu confirmación, Daniel.
Login to enter a peer comment (or grade)

30 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
im Parteibetrieb
en acto dispositivo


Explanation:
zur Orientierung, allerdings mit Verspätung - para memoria and for the record, albeit rather late.

Example sentence(s):
  • El principio dispositivo entraña un poder de disposición por las partes del derecho de acción y del objeto del proceso.

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/law-contracts/87...
    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Principio_dispositivo
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search