денежные средства на условиях срочности, возвратности и платности

German translation: Geldmittel zu den Bedingungen der Fristigkeit, Rückzahlbarkeit und Entgeltlichkeit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:денежные средства на условиях срочности, возвратности и платности
German translation:Geldmittel zu den Bedingungen der Fristigkeit, Rückzahlbarkeit und Entgeltlichkeit
Entered by: Michail Gorelik

10:43 Feb 13, 2021
Russian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Darlehensvertrag
Russian term or phrase: денежные средства на условиях срочности, возвратности и платности
Займодавец обязуется предоставить Заемщику денежные средства на условиях срочности, возвратности и платности
Michail Gorelik
Local time: 04:57
Geldmittel zu den Bedingungen der Fristigkeit, Rückzahlbarkeit und Entgeltlichkeit
Explanation:
Полагаю, что юридический документ следует переводить так. как он написан, пусть это даже выглядит не очень изячно.
Следует также заметить, что в вопросе не отражен характер платности - фиксированной суммой или процентами. Это не позволяет говорить в переводе о, например, Verzinslichkeit.
Selected response from:

Feinstein
Germany
Local time: 04:57
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Geldmittel zu den Bedingungen der Fristigkeit, Rückzahlbarkeit und Entgeltlichkeit
Feinstein
3ein befristetes verzinsliches Darlehen
Tatiana Glazina


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ein befristetes verzinsliches Darlehen


Explanation:
Der Darlehensnehmer verpflichtet sich, dem Darlehensnehmer Geldmittel als ein befristetes verzinsliches Darlehen zur Verfügung zu stellen.

Tatiana Glazina
Germany
Local time: 04:57
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Geldmittel zu den Bedingungen der Fristigkeit, Rückzahlbarkeit und Entgeltlichkeit


Explanation:
Полагаю, что юридический документ следует переводить так. как он написан, пусть это даже выглядит не очень изячно.
Следует также заметить, что в вопросе не отражен характер платности - фиксированной суммой или процентами. Это не позволяет говорить в переводе о, например, Verzinslichkeit.

Feinstein
Germany
Local time: 04:57
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search