del conocimiento,.... y vecindad del otorgante

German translation: die Identität, .... die Rechtsgebietszugehörigkeit

07:22 Mar 27, 2020
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Urkunde zur Übertragung des Sorgerechts
Spanish term or phrase: del conocimiento,.... y vecindad del otorgante
Ein Ehepaar überträgt in einer Urkunde das Sorgerecht für ihren 12jährigen Sohn auf die in Deutschland lebende Tante. Am Ende der Urkunde heißt es:

De todo lo cual, *del conocimiento,* edad, estado civil, profesión u oficio, nacionalidad y *vecindad del otorgante*, doy fe.-

Ich bin mir hier nicht sicher, was mit den eingesternten Begriffen gemeint ist. Conocimiento de que? das die Erklärenden über ihr Recht aufgeklärt wurden, die Urkunde selbst zu lesen?

und "vecindad", dass die tatsächlich dort wohnhaft sind, wo sie angegeben haben?

Es ist hier nur von einem "otorgante" die Rede, geht aber um das Ehepaar. Scheint ein falscher Textbaustein zu sein, denn darunter sind beide Ausweis-Nummern angegeben und die sind auch gemeinsam erschienen.

TIA
Katja Schoone
Germany
Local time: 05:31
German translation:die Identität, .... die Rechtsgebietszugehörigkeit
Explanation:
Zu Urkund dessen bestätige ich die Identität, das Alter, den Zivilstand, den Beruf bwz. die Tätigkeit, die Staatsangehörigkeit und die Rechtsgebietszugehörigkeit des/der Antragsteller(s).
Selected response from:

Silene Snider
Germany
Local time: 05:31
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1..., die Erschienen zu kennen, .....Wohnort des Ausstellers
Martin Kreutzer
4die Identität, .... die Rechtsgebietszugehörigkeit
Silene Snider


Discussion entries: 10





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
..., die Erschienen zu kennen, .....Wohnort des Ausstellers


Explanation:
Wenn es ein Ehepaar ist, müsste statt "del otorgante" "de los otorgantes" stehen.

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 05:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Danke dir. Ja, der Singular ist eben falsch. Davor ist immer von beiden die Rede, es werden auch beide Ausweise vorgelegt, beide unterschreiben, beide geben zu Protokoll und beide setzen ihren Fingerabdruck drunter. Nur in dem Abschnitt ist es Singular. Gehe daher von einem falschen Textbaustein aus.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Witte: Wegen der notariellen Standardformel "vecino/a de... (EinwohnerIn von ...)" wage ich es, zuzustimmen, auch wenn theoretisch hier auch andere Bedeutungen von "vecindad" denkbar sind.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die Identität, .... die Rechtsgebietszugehörigkeit


Explanation:
Zu Urkund dessen bestätige ich die Identität, das Alter, den Zivilstand, den Beruf bwz. die Tätigkeit, die Staatsangehörigkeit und die Rechtsgebietszugehörigkeit des/der Antragsteller(s).

Silene Snider
Germany
Local time: 05:31
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search