Home » CAT tools » Trados Studio 2019






Join the world's largest community of translators.


Register now →
(It's free.)




Join the world's largest community of translators.


Join ProZ.com →

Trados Studio 2019

3.8 out of 5
Out of 28 user reviews.


Translate faster and smarter using the world’s #1 computer assisted translation (CAT) tool for translation professionals.

Trados Studio 2019 the industry’s most popular CAT tool has evolved to bring you a brand new experience.

Designed with user experience at its core, Trados Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new levels of productivity for the whole translation team and helps in delivering unrivalled quality in your translations.

Used by over 250,000 professionals worldwide, when you choose Studio, you become part of the largest translation community in the world.

What’s New in Trados Studio 2019:

  • Get started easily with on-demand tips and tutorial videos: From the moment you open Trados Studio 2019, you are guided through each area with tips, tricks and tutorial videos showing you how to create and manage projects, use the translation editor, and get the most out of your translation assets.
  • Instant access to every feature and setting with 'Tell Me' technology: Did you know Studio 2019 has over 700 commands and 1300 settings, that’s a lot of functionality. Our new ‘Tell Me’ technology helps you access a setting 4x faster. Tell Studio exactly what you need to know: simply type in a word or phrase, and Studio 2019 intelligently suggests commands, options and settings that you might want to access.
  • Effortless project creation and simple project updates: Create projects up to 28% faster with the brand new one step project creation wizard. Adding and updating specific files mid-project is also now a much quicker and pain-free process – up to 82% faster than Studio 2017.
  • Enhanced quality checks: Studio 2019 introduces the option to customize settings for each language, increasing your flexibility and control over quality assurance (QA) checks. When you run a QA check in Studio 2019, the source and target segment are now included in the report, so you can see at a glance exactly where each error occurs.
  • Improved translation memory (TM) management: With Studio 2019, you have more control over the Translation Memories Editor: you can now view up to 1000 translation units per page, navigate to a specific page or directly to the last page of a TM, meaning it’s quicker and easier to sort through your TMs, change and update translations MultiTerm 2019: Don’t forget that MultiTerm is included in your purchase of Trados Studio 2019 - Using correct terminology is crucial to ensuring high quality, consistent translations.
  • MultiTerm 2019: Don’t forget that MultiTerm is included in your purchase of Trados Studio 2019 - Using correct terminology is crucial to ensuring high quality, consistent translations.
  • Additional file types supported: Brand new support for the Microsoft Visio file type is available with Studio 2019, and other file formats have been updated to match the latest third-party (e.g. Microsoft) releases.
Discover the new features in more detail



Video






Software details


PriceTrados Studio 2019 Freelance - Ideal for freelance translators (€695/$845/£595/¥100,000)
File formatsWork with any file format and any project. View list.
License typePerpetual
System requirements
Operating systemWindows
System requirementsAs a minimum requirement, we recommend an Intel or compatible CPU-based computer with 8 GB RAM and a screen resolution of 1024x768.For optimum performance, we recommend a 64-bit operating system, 16 G
CompatibilityOpen standard file formats XLIFF, TMX, TBX & OLIF, interoperability with other CAT tools and an app store making it possible to integrate with any workflow.
Support & upgrades
Support and upgrades offered/includedFree installation and licensing support, Free online community help from RWS employees, Paid support available for unlimited specialist support and free upgrades
Support and tutorial linksSupport available here.
Free trial
Languages supportedVirtually any language combination that is also supported by Microsoft Windows. View list.




Compare to other tools


Side-by-side comparison of this tool with others from the "CAT tools" category:


(41 reviews)

Compare more than two tools at once →





5 out of 5
How easy is it to learn?

Simply everything you need at hand
Review by 
Rodrigo Gaion . Trados Studio is definitely my primary CAT Tool for translation/editing projects.

I love the fact that I can receive a project set up with absolutely everything I'll need, and simply easily switch from one view to another during work.
All the information is there for you, easily reachable.

In my opinion, this software is pretty simple to learn, since everything you'll use is well placed throughout your screen. It's intuitive and the Help feature works a lot for understanding features that may seem more complex at first.

The folder structure really helps to keep all your files organized, which is paramount for who deals with lots and lots of files every single day.

I would definitely recommend this CAT Toll for beginners or for the ones who whiss to streamline once and for all the translation workflow.
3 out of 4 found this review helpful.





3 out of 5
How easy is it to learn?

A CAT-tool with too much functions you don't use
Review by 
Els Peleman . Trados Studio 2014 is a great tool with a lot of features which are very convenient but also a lot that you don't use because they are too difficult or not usefull (ex. Regex). The biggest inconvenient is that Trados is the only CAT-tool that is not 100% compatible with Dragon Naturally Speaking: the correction features doesn't work like it has to. I hope the upgrade 2016 will be an improvement on that field. If not, I don't think I will do the upgrade.
2 out of 2 found this review helpful.





1 out of 5
How easy is it to learn?

Too slow, too complex for simple tasks, not stable
Review by 
Hans Lenting . I've been using SDL Studio 2009, 2011, 2014, 2015 and 2017. Nevertheless, I'm not a fan of this software. In my opinion it's too slow for many important tasks (like changing the status of all segments in a project, finding and replacing all occurrences of a string in a huge project, etc.).

I also don't like it that in order to use a small client's glossary with a couple of terms, I have to perform a lot of steps. (This as an example of many other micro tasks that are rather difficult to achieve in Studio.)

Studio, even in it's 2017 version, misses a lot of useful features (like automatic case adaption during finding and replacing, simultaneously finding and replacing in both the project and the attached termbases and/or translation memories: features that really boost my productivity–especially when working with legacy memories, created by other translators years ago).

Integration of multiple MT engines and web searches at the same time hasn't been implemented very well (it has just been added as 'yet another feature we must support too', there is NO tight integration or coherent usage concept). And: dragging and dropping of text from these resources is not possible.

I've stopped using Studio. Instead I use CAT tool that works directly on my Mac, without any Microsoft Windows.

The best thing of Studio is for me its SDLXLIFF file format: this 'universal' file format can be handled by many other CAT tools, in a faster, smarter way.

The worst thing about Studio is for me the use of many individual components, many of them created by third parties. I find that the integration of these components often leads to crashes. The error messages all have in common that 'some component' couldn't access 'some important process'. Which isn't of much use to me.

Studio builds on the software products of two different companies and has been patched from 2009, 2011, 2014, 2015 to 2017–and you can notice this. There is no tight integration.

SDL has the resources to offer splendid documentation. So here Studio excels.
3 out of 4 found this review helpful.





3 out of 5
How easy is it to learn?

A solid tool, but deal breaking flaws.
Review by 
Nicolas Bianchi . I own a few translation tools but use mainly memoQ (90%) and SDL Trados Studio (10%). I recently upgraded to 2019.

What I do like about the software:
- Multisession ability
- Pretty stable
- Document structure available in a separate pane, which allows you to reach specific points of a document without scrolling too much.
- Simultaneous insertion of a pair of tags (opening and closing tags) at once.
- Creation of a projet template based on a project.
- Possibility to save resources wherever you want (drawback: you have to remember where they all are when you want to save them)

Cons
- When it crashes and refuses to get the files out, it can be very tricky to solve the issue.
- Retrofit often messes the realignment (empty segments get inserted on one side of the "original file" side of the retrofit view, and re-linking is impossible as Studio refuses to link what is sees as two different paragraphs).
- Project TMs: when I decide to use project TMs, all I want one single project TM populated with the segments of the files I’m working on. But studio always creates one project TM for each of the main TMs attached to the project. (This can be up to 7!).
- Last but not least. Actually this is the real deal breaker: a useless alignment tool. I use this function a lot for translation supporting documents.
Documents with headers, footers, embedded tables and boxes lead to alignment errors, and adjusting the alignment is time consuming and frustrating. The view is very confusing because of the many "Y-segments" (2 source > 1 target or 1 source > 2 target segments): why not merge the segments to get a table like view of the alignment? And improve the alignment editing tool at the same time. In order to pair incorrect aligned segments, all involved segments need to be unpaired first. What a waste of time! SDL might not bother because they think their tool is accurate enough... but it’s not. I somehow hope that the acquisition of MultiTrans will really improve the alignment accuracy and approach in the future (text based and not segment based).

IMHO, SDL Trados Studio is a pretty good tool, but let’s put it this way: none of the features really provide me with added value in my everyday work as a translator (compared to memoQ, which gets the job done just fine). But the cons, esp. 1 and 3, are deal breakers.
1 out of 1 found this review helpful.





5 out of 5
How easy is it to learn?

Recommended!
Review by 
Z STUDIO . Fast, easy to use. Definitely recommended.
5 out of 10 found this review helpful.