Pages in topic:   [1 2 3] >
请教使用SDL Trados Studio的同仁
Thread poster: Henry Zhang
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:42
English to Chinese
+ ...
Jul 27, 2010

遇到一个问题,不知道有没有人遇到过:
在SDL Trados Studio导出的TM (tmx格式)不能导进Workbench创建的TM。
请问大家有没有解决方案?

现在我已经习惯用SDL Trados Studio,但很多翻译公司并没有升级,而且他们出于各种目的还需要unclean file。
所以一个求全的办法就是用SDL Trados Studio翻译一遍,然后导出TM, 然后再将导出的TM导进Workbench,用workbench配合word 2010再将文档走一遍。
可惜不成功。。。只能继续使用很傻的workbench+word...


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 16:42
English to Chinese
it should work Jul 27, 2010

一般來說,tmx檔應可導入2007 Suite 在Workbench下使用才對.
這是我的理解,但SDL 軟體有太多因素造成各類無法預見的情況,加上你用Word 2010,
這就超出了我的理解範圍.(我還在用2007)好像看過網上說Studio跟Word2010有些相容性問題.


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
跟word版本没有关系 Jul 27, 2010

Hi, Chun-yi, 这个问题跟word没有关系的。
似乎没有太多的人有我这样的困扰。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 16:42
English to Chinese
所以還是超出我的理解範圍 Jul 28, 2010

那我就不懂為什麼弄出來的tmx會無法用在suite2007了.
難道tm的segmentation(按paragraph或sentence來segment)不一樣嗎?
我所知有限,還是得等像Donglai這類的專家來解答囉.


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 07:42
English to Chinese
+ ...
解决方案 Jul 28, 2010

有两个解决方案。
1. 将导出的TMX文件在记事本中打开,然后另存成以unicode编码,即可导入2007 版 workbench,刚才试验过成功。
2. 先将要处理的文件,用workbench处理成ttx文件,即用2009打开并翻译。


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢两位 Jul 28, 2010

Donglai,第二个方法我会,但是用那个方法,离我的最终目的有点偏差;而且翻译公司还是经常会要我的tmx文档。
关于第一个方法,在将tmx用notepad打开以后,怎样把它存为unicode格式?我看到proz上一个日本翻译有同样的问题,她存成utf-16,但同样的,我不知道怎么存。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 07:42
English to Chinese
+ ...
记事本另存为对话框 Jul 28, 2010

Henry Zhang wrote:

Donglai,第二个方法我会,但是用那个方法,离我的最终目的有点偏差;而且翻译公司还是经常会要我的tmx文档。
关于第一个方法,在将tmx用notepad打开以后,怎样把它存为unicode格式?我看到proz上一个日本翻译有同样的问题,她存成utf-16,但同样的,我不知道怎么存。


保存按钮旁边有个编码按钮,所显示的为当前文件的编码,把它改成UTF,然后按保存即可。


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Donglai Rocks!!! Jul 28, 2010

Donglai, 谢谢!可以了。
我原来一直在想Notepad怎么可以存tmx文档...
一直想得跑偏了:)
是要用Notepad另存为unicode txt文档,然后把txt这个extension给删除掉。
以后基本上可以摆脱Trados 2007了。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:42
English to Chinese
+ ...
嗯,这个办法要记住 Jul 28, 2010

今天俺也买了upgrade。看来这个办法用得上。

Donglai Lou wrote:

Henry Zhang wrote:

Donglai,第二个方法我会,但是用那个方法,离我的最终目的有点偏差;而且翻译公司还是经常会要我的tmx文档。
关于第一个方法,在将tmx用notepad打开以后,怎样把它存为unicode格式?我看到proz上一个日本翻译有同样的问题,她存成utf-16,但同样的,我不知道怎么存。


保存按钮旁边有个编码按钮,所显示的为当前文件的编码,把它改成UTF,然后按保存即可。


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
恭喜! Jul 28, 2010

也许使用的时候,你还需要注意一下project translation memory 和 main translation memory的区别,这对很多最初用Trados Studio的翻译来说,非常confusing.
我之所以不惜花费时间,先用Trados Studio,再用Trados 2007,就是因为Studio的TM系统非常好。
另外再次感谢一下东来(中文是这样吧?),造福了多少人类。

Zhoudan wrote:


今天俺也买了upgrade。看来这个办法用得上。

Donglai Lou wrote:

Henry Zhang wrote:

Donglai,第二个方法我会,但是用那个方法,离我的最终目的有点偏差;而且翻译公司还是经常会要我的tmx文档。
关于第一个方法,在将tmx用notepad打开以后,怎样把它存为unicode格式?我看到proz上一个日本翻译有同样的问题,她存成utf-16,但同样的,我不知道怎么存。


保存按钮旁边有个编码按钮,所显示的为当前文件的编码,把它改成UTF,然后按保存即可。


[Edited at 2010-07-28 09:09 GMT]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 07:42
English to Chinese
+ ...
直接打开和保存即可 Jul 28, 2010

Henry Zhang wrote:

Donglai, 谢谢!可以了。
我原来一直在想Notepad怎么可以存tmx文档...
一直想得跑偏了:)
是要用Notepad另存为unicode txt文档,然后把txt这个extension给删除掉。
以后基本上可以摆脱Trados 2007了。


Hi! Henry,

不需要删除或更改扩展名,即可在notepad里打开和另存。其实很多文件,都是plain text,只是文件名不同而己,都可用notepad来查看。在notepad打开文件对话框中,选择查看所有文件即可。


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:42
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks... Jul 28, 2010

Donglai,谢谢!
我试了一下,可以。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:42
English to Chinese
+ ...
谢谢提醒 Jul 28, 2010

Henry Zhang wrote:

也许使用的时候,你还需要注意一下project translation memory 和 main translation memory的区别,这对很多最初用Trados Studio的翻译来说,非常confusing.
我之所以不惜花费时间,先用Trados Studio,再用Trados 2007,就是因为Studio的TM系统非常好。
另外再次感谢一下东来(中文是这样吧?),造福了多少人类。

Zhoudan wrote:


今天俺也买了upgrade。看来这个办法用得上。

Donglai Lou wrote:

Henry Zhang wrote:

Donglai,第二个方法我会,但是用那个方法,离我的最终目的有点偏差;而且翻译公司还是经常会要我的tmx文档。
关于第一个方法,在将tmx用notepad打开以后,怎样把它存为unicode格式?我看到proz上一个日本翻译有同样的问题,她存成utf-16,但同样的,我不知道怎么存。


保存按钮旁边有个编码按钮,所显示的为当前文件的编码,把它改成UTF,然后按保存即可。


[Edited at 2010-07-28 09:09 GMT]


 
Hubert Chang
Hubert Chang  Identity Verified
Local time: 07:42
Member (2010)
English to Chinese
非常感谢 Jul 28, 2010

感谢Donglai,这个问题困扰了我很久,网上也没有搜到方法,自己也试了很多方法,现在终于成功了。用Ultraedit打开tmx文件非常快,特别是大文件,另存为Unicode试验成功,另存为utf-8不行,Studio 2009 sp2 真的很好用,强烈推荐大家使用。
再次感谢!


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 07:42
English to Chinese
+ ...
有件事很有意思 Jul 28, 2010

Zhang Zuohu wrote:

感谢Donglai,这个问题困扰了我很久,网上也没有搜到方法,自己也试了很多方法,现在终于成功了。用Ultraedit打开tmx文件非常快,特别是大文件,另存为Unicode试验成功,另存为utf-8不行,Studio 2009 sp2 真的很好用,强烈推荐大家使用。
再次感谢!


其实,我每见一个朋友都推荐他用SDLX,但大家都不用。现在推出studio 2009了倒有不少人用了。其实SDLX目前还是远比studio 2009好用。而且也包含在2009软件包中。


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教使用SDL Trados Studio的同仁






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »