Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10]
你认识那个“床铺”吗?
Thread poster: Meixia Jordan
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:36
English to Chinese
+ ...
Translation of 历任、历届 Jul 27, 2023

《汉英大辞典》:
历任(过去各任) - 这所大学的历任校长 All the successive presidents of this university

https://www.fmprc.gov.cn/ziliao_674904/wjrw_674925/2166_674931/

历任外交部长
周恩来
陈 毅
姬鹏飞
乔冠华
黄 华
吴学谦
钱其琛
唐家璇
李肇星
杨洁篪
王 毅


一次世界瞩目的友谊、合作、和平之旅
​——国务委员兼外交部长秦刚谈习近平主席对俄罗斯进行国事访问
2023-03-22 23:18
https://www.fmprc.gov.cn/web/wjbzhd/202303/t20230322_11047407.shtml

《汉英大辞典》:
历届 all previous (sessions, governments, etc.)

历届中华人民共和国中央军事委员会
https://www.gov.cn/test/2008-03/31/content_933271_2.htm

中央人民政府人民革命军事委员会
(1949年10月-1954年9月)

主 席 毛泽东

副主席 朱 德 刘少奇 周恩来 彭德怀 程 潜

1951年1月增补: 副主席 林 彪 高 岗



[Edited at 2023-07-28 06:56 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:36
English to Chinese
+ ...
Translation of “前任”、“前任的” Jul 28, 2023

https://www.zdic.net/hans/前任

◎ 前任 qiánrèn

(1) [predecessor]∶ 已由他人替代其原任职位的人

前任总统

(2) [ex]∶ 原先占有某种职位或地位的人

predecessor, ex-, former, ex (spouse etc)​

Ex- vs. Former
https://www.youtube.com/watch?v=w4xzY7e3Ls0

Donald Trump is the ex-president of the United States.

Bill Clinton is a former president of the United States.

Also, please note the difference between "ex-girlfriend" and "former girlfriend".


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:36
English to Chinese
+ ...
Translation of “现任”、“现任的” Jul 28, 2023

https://www.zdic.net/hans/现任
◎ 现任 xiànrèn

[at present hold the position of] 现在担任

他现任公司总经理

https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語-漢語-繁體/incumbent

incumbent
[ before noun ]
officially having the named position
現任的;在職的

The incumbent president faces problems which began many years before he took office.
現任總統面臨著他上任前很多年就已開始出現的種種問題。

For example:
https://www.gov.cn/guoqing/2023-03/12/content_5746396.htm
秦刚同志简历
......

现任中共二十届中央委员,国务委员、国务院党组成员。

Another example:
https://nypost.com/2020/11/06/how-many-incumbent-presidents-have-lost-reelection/
Donald Trump would not be the first incumbent to lose re-election.

P.S., 你认识那个“川普”吗?


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:36
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
連任是違憲? Jul 29, 2023

92e517118000a8773ef3aa6d548a82b3_1280

130306205822-the-bill-of-rights

[Edited at 2023-07-29 02:56 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:36
English to Chinese
+ ...
Translation of “时任” Jul 30, 2023

“时任”是指某人在过去某个时期担任某职务。例如最近有报道称,“2018年3月22日,时任总统川普(特朗普)在华盛顿发表讲话。”此报道是叙述几年前发生的事情,因此不能简单地称“总统”,因为他早已下台。但该报道强调“时任总统”,可能是记者想指出他那次讲话的份量。

又如央视这一报道说,“18日,国务委员兼外长秦刚在北京同美国国务卿布林肯举行会
... See more
“时任”是指某人在过去某个时期担任某职务。例如最近有报道称,“2018年3月22日,时任总统川普(特朗普)在华盛顿发表讲话。”此报道是叙述几年前发生的事情,因此不能简单地称“总统”,因为他早已下台。但该报道强调“时任总统”,可能是记者想指出他那次讲话的份量。

又如央视这一报道说,“18日,国务委员兼外长秦刚在北京同美国国务卿布林肯举行会谈”:

CCTV:[视频]秦刚同美国国务卿举行会谈
https://tv.cctv.com/2023/06/19/VIDEYK4hl61eeLY01BZjDDJ3230619.shtml?spm=C22822.Pl7fqpqyZkKP.EdjScRxQxxsY.13

CCTV:领导人视频集
秦刚视频集
https://politics.cntv.cn/leaders/person/qingang/index.shtml

如果现在谁想引述那段往事,也许就得啰嗦些:“今年6月18日,现任国务委员、时任外交部长的秦刚在北京同美国国务卿布林肯举行会谈”。尽管现在秦刚已被免除外交部长职务,“时任外交部长”则表明他曾经担任过外交部长这一毋庸置疑的历史事实,且表明当时与布林肯会谈的并非是一介草民。那么,如何用英文表达“时任外交部长”?也许也可以啰嗦一些,表达为“the then foreign minister”。

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/then_2
Then
[only before noun]

used to describe someone who had a particular title, job, etc. at the time in the past that is being discussed
That decision was taken by the then president.


看了上述视频之后,再来研究剑桥大学那座花园究竟是该挂“凤凰”的牌子还是“燕子”的牌子,恐怕就多此一举了!那根本就算不了什么事儿!

[Edited at 2023-07-31 01:53 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:36
English to Chinese
+ ...
不归之路 - The road of no return Jul 31, 2023



She who laughs last, laughs longest/best
https://www.proz.com/post/3005443#3005443
ysun wrote:

这一期“锵锵三人行”视频中还提到了《美国之音》对“凤姐”罗玉凤的专访以及《环球时报》“炮轰凤姐”。作为参考,我在此列出以下报道,但我不加评论。我只想说一句,那些嘲笑凤姐、林徽因以及法国第一夫人的人,其实并无资格嘲笑她们!最后谁笑谁还很难说。据传,凤姐评论傅晓田:“我原谅她嘲笑我,因为认知决定了傅晓田走的是一条不归路”!听到这话,我不禁对罗玉凤肃然起敬!
......

显然,罗玉凤之所以如此豁达地原谅嘲笑过她的傅晓田,是因为她觉得傅晓田是个不幸之人,命运叵测。

据加拿大媒体《明镜追击》报道,7月18日剑桥大学丘吉尔学院院长回应了《明镜追击》的询问。她说,“傅晓田是丘吉尔学院2006级的校友。她以个人身份向学院捐赠了许多 gifts 以支持教育,包括她资助的在2019年开园的一个花园区。我们仍然担心她的幸福安康,并希望她和她的孩子平安无事。”但丘吉尔学院院长未透露傅晓田捐赠的具体金额。据有关人士估计,这笔捐款少说也在百万英镑以上。据《凤凰卫视》一名节目主播说,这样一笔巨额捐款光靠一位节目主播的薪水肯定是远远无法承担的。

看来,连剑桥大学丘吉尔学院院长也觉得傅晓田的命运叵测。不过我想,无论如何,傅晓田在美国生下的儿子是无辜的,他将来长大之后肯定会有机会踏上归乡之路。

John Denver - Take Me Home, Country Roads (Lyrics)
https://www.youtube.com/watch?v=uu7j_xljCRY


[Edited at 2023-07-31 15:48 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:36
English to Chinese
+ ...
凤凰卫视记者收入水平 Aug 1, 2023

那些在港消失的内地富豪|傅小姐的香港往事
https://www.163.com/dy/article/I9SAIQA70553XLZG.html

首先得说明一下,此文中那几张靓女照片均与文章无关。作者之所以不指出具体人名,只说“黎先生”、“李小姐”、“傅小姐”等,是因为这些人都�
... See more
那些在港消失的内地富豪|傅小姐的香港往事
https://www.163.com/dy/article/I9SAIQA70553XLZG.html

首先得说明一下,此文中那几张靓女照片均与文章无关。作者之所以不指出具体人名,只说“黎先生”、“李小姐”、“傅小姐”等,是因为这些人都是赫赫有名但十分敏感的人物。根据文章中所说的“这个时候香港的盖茨比应该是“车峰”和黎先生”,可以判断此“黎先生”实为黎亮。黎亮被捕前是中国电力新能源发展有限公司的第二大股东和首席执行官,个人资产超过30亿港币。车峰则是原中国人民银行行长、天津市市长戴相龙的女婿。

言归正传,此文提到“在香港,记者的收入非常低,和香港收入中位数差不多(3万港币左右)。”又说,“凤凰卫视的记者收入在香港业界是出名的低的。”

此处提到的“香港收入中位数”应该是指月收入。凤凰卫视节目主播的收入也许会比一般记者高些,但据说年薪也不超过50万港币。

那些在港消失的内地富豪|傅小姐的香港往事
https://www.163.com/dy/article/I9SAIQA70553XLZG.html

https://www.dfjb.net/dongfang/141380.html
在香港,记者的收入非常低,和香港收入中位数差不多(3万港币左右),傅小姐作为一个记者,她是如何可以捐千万美金?(凤凰卫视的记者收入在香港业界是出名的低的)。

这个时候香港的盖茨比应该是“车峰”和黎先生,前者再过几年就要放出来了,后者因为XD被抓后据说早就放出来了,日常在内地。

此处的 "XD" 应该是指吸毒。傍上这种富豪的小姐,恐怕早晚也会走上不归之路,应马上改弦更张!凤姐说得没错!


[Edited at 2023-08-02 05:28 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:36
English to Chinese
+ ...
How to translate “据传” into English? Aug 7, 2023

先来看一段新闻:

世界新聞網
https://www.worldjournal.com/wj/story/121468/7318576
華盛頓郵報21日刊登其「全球意見」欄目專欄作家羅金(Josh Rogin)...一文。據傳秦剛夫人送手工月餅給習夫人後,秦剛就進入習的核心社交圈。

A commonly used expression for “据传” could be "Rumour has it".

For example:
Rumour has it (that) you're going to be the next managing director. Is it true?

Of course, there are some other expressions. The corresponding words in the English article that Josh Rogin wrote for the Washington Post are "the story goes".

https://www.washingtonpost.com/opinions/2023/07/21/qin-gang-china-minister-secrecy/
After Qin’s wife gave Xi’s wife homemade mooncakes, the story goes, Qin won entrance into Xi’s inner social circle.

BTW,一个正常人只要稍微动脑想一下就可知道几个月饼的威力不可能那么大,就不会把传闻捧为真经来念!


[Edited at 2023-08-07 19:27 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

你认识那个“床铺”吗?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »