Vertalen in InDesign
Thread poster: Joop Fraikin (X)
Joop Fraikin (X)
Joop Fraikin (X)  Identity Verified
Local time: 08:22
English to Dutch
+ ...
Oct 15, 2010

Hallo allemaal,

Een van mijn Franse klanten vraagt me om hun teksten rechtstreeks in InDesign bestanden te vertalen. Ze kennen zelf geen woord Nederlands, dus voor hun zou dat een makkelijke manier van werken zijn.
Wie heeft er ervaring met het vertalen in InDesign bestanden?
Kan dat op een PC of moet je er een Mac voor hebben? (Ik heb geen Mac maar een PC).
Wie weet welke versie van InDesign ik eventueel zou moeten aanschaffen en hoeveel dat ongeveer zou kunnen
... See more
Hallo allemaal,

Een van mijn Franse klanten vraagt me om hun teksten rechtstreeks in InDesign bestanden te vertalen. Ze kennen zelf geen woord Nederlands, dus voor hun zou dat een makkelijke manier van werken zijn.
Wie heeft er ervaring met het vertalen in InDesign bestanden?
Kan dat op een PC of moet je er een Mac voor hebben? (Ik heb geen Mac maar een PC).
Wie weet welke versie van InDesign ik eventueel zou moeten aanschaffen en hoeveel dat ongeveer zou kunnen kosten?
Is InDesign compatibel met Trados / Tag Editor? (ik vermoed van niet).

Bij voorbaat dank voor jullie reacties!
Collapse


 
Martijn van Groningen (X)
Martijn van Groningen (X)
Belgium
Local time: 08:22
Norwegian to Dutch
+ ...
InCopy Oct 15, 2010

Om hiervoor InDesign (ID) aan te schaffen is een beetje een met een kanon op een mug schieten. Je kunt veel beter in InCopy (IC) werken; dat is een soort afgeslankte InDesign dat speciaal voor o.a. vertalers werd ontwikkeld. Kost dacht ik tussen de 400-500 euro. Je kunt in de tekst werken, maar niet in de opmaak rommelen, en dat is meestal precies wat je wilt.
Vanuit ID moet er dan een pakket voor IC gemaakt worden en dat kun je gebruiken; als je klaar bent maak jij op je beurt weer een pa
... See more
Om hiervoor InDesign (ID) aan te schaffen is een beetje een met een kanon op een mug schieten. Je kunt veel beter in InCopy (IC) werken; dat is een soort afgeslankte InDesign dat speciaal voor o.a. vertalers werd ontwikkeld. Kost dacht ik tussen de 400-500 euro. Je kunt in de tekst werken, maar niet in de opmaak rommelen, en dat is meestal precies wat je wilt.
Vanuit ID moet er dan een pakket voor IC gemaakt worden en dat kun je gebruiken; als je klaar bent maak jij op je beurt weer een pakketje voor ID. De precieze procedure die je klant moet doen ken ik ook niet, omdat ik er alleen in heb vertaald.


Vriendelijke groet,

Martijn van Groningen
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 08:22
French to Dutch
+ ...
InDesign Oct 15, 2010

is in principe niet moeilijker dan Powerpoint, de tekst staat ook in vakken. Het hangt er een beetje vanaf wat het is. Als het een handleiding met veel tekst is, kan het heel goed, als het bijv een zwaar geformatteerde folder is waarbij bijv elk woord in een andere kleur staat en er met de compositie geschoven moet worden, moet je wel een minimum aan kennis aan DTP hebben.

Kosten: reken 900 € excl btw voor de volledige versie en 250 € voor een update als je nog ergens een Pagema
... See more
is in principe niet moeilijker dan Powerpoint, de tekst staat ook in vakken. Het hangt er een beetje vanaf wat het is. Als het een handleiding met veel tekst is, kan het heel goed, als het bijv een zwaar geformatteerde folder is waarbij bijv elk woord in een andere kleur staat en er met de compositie geschoven moet worden, moet je wel een minimum aan kennis aan DTP hebben.

Kosten: reken 900 € excl btw voor de volledige versie en 250 € voor een update als je nog ergens een Pagemaker hebt liggen. Zie website van Adobe. PC is geen probleem, integendeel.

Compatibiliteit: wat Trados betreft weet ik niet, maar ik heb uitstekende ervaringen met Wordfast Pro, die de .inx bestanden gewoon oppakt, in de tussenvorm .txml zet en daarna weer terugzet in .inx. Het resultaat is prima, maar je moet het wel nalopen in inDesign zelf, zeker als de NL tekst langer is dan de brontekst, en ook om te kijken of vet, cursief en gekleurde tekst wel op de juiste plaats staan (net als in Powerpoint dus). Vertalen en layout zijn dus twee verschillende fasen, beide moeten goed zijn, vooral omdat mijn klanten ook geen Nederlands kennen en de zaak dus zo gepubliceerd wordt.

De reden waarom ik destijds met Pagemaker was opgehouden was een heel andere. Er was enige discussie ontstaan over printkwaliteit en tienden van millimeters: het resultaat was bij mij niet hetzelfde als bij de klant, en ik moest toen behalve het bestand ook papier leveren. Bovendien maakte de klant, een Franse overheidsinstelling, gebruik van de speciale door hem aangeschafte Postscript fonts van Adobe, destijds onbetaalbaar voor mij, en wilde deze ook niet "uitlenen". Die fonts bestaan uit twee gedeelten: voor de printerdriver en voor het scherm. Als je de fonts niet hebt, kan je op het scherm niet eens zien wat je doet. Het ging dus alleen goed zolang de lettertypes standaard waren, bij de software waren bijgeleverd of converteerbaar waren (Helvetica in Arial bijv.). Ik ben het met InDesign nog niet tegengekomen, maar je doet er goed aan om het oorspronkelijke bestand op je eigen computer door te lopen voor je begint.
Veel succes.


[Modifié le 2010-10-15 15:02 GMT]
Collapse


 
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 08:22
English to German
+ ...
TagEditor Oct 15, 2010

Ik heb een keer InDesign in TagEditor verwerkt; het gaat wel. Alleen je klant moet de Indesign-File in een bepaald formaat exporteren (weet niet meer hoe dat heet), en je kunt hem dan alleen maar in de Tageditor openen. Dus je kunt niet zien hoe je tekst eruit ziet, en dat vond ik niet zo fijn. Verder gingen daarbij ook alle teksten in tekstvelden wegvallen, hetzelfde probleem als bij word, en omdat je het origineel niet kunt zien, heb je dat niet in de gaten, en dan wordt het ronduit vervelend.... See more
Ik heb een keer InDesign in TagEditor verwerkt; het gaat wel. Alleen je klant moet de Indesign-File in een bepaald formaat exporteren (weet niet meer hoe dat heet), en je kunt hem dan alleen maar in de Tageditor openen. Dus je kunt niet zien hoe je tekst eruit ziet, en dat vond ik niet zo fijn. Verder gingen daarbij ook alle teksten in tekstvelden wegvallen, hetzelfde probleem als bij word, en omdat je het origineel niet kunt zien, heb je dat niet in de gaten, en dan wordt het ronduit vervelend. Ik ben er niet rouwig om dat ik het sindsdien niet meer hoefde. Groetjes, SusanneCollapse


 
Wouter Vanhees
Wouter Vanhees  Identity Verified
Belgium
English to Flemish
+ ...
MemoQ Oct 15, 2010

Ik werk zonder veel problemen aan InDesign .inx bestanden in MemoQ. Leuke CAT...

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vertalen in InDesign






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »