Pages in topic:   < [1 2]
Kwaliteit? Professionaliteit?
Thread poster: Linda Ferwerda
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:21
Flemish to English
+ ...
De andere kant van de brug Apr 3, 2006

Op de grens van de Vlaamse provincie Oost-Vlaanderen en de Waalse provincie Henegouwen is er een brug. Ik neem iedere partisaan van "enkel naar de moedertaal" die op bezoek komt, mee naar het midden van die brug en nodig ze uit om met een been in het Nederlandstalig landsgedeelte te staan en met het andere in Franstalig. Aan de ene zijde staat "Welkom in Vlaanderen" .
Aan de andere zijde staat "Bienvenu en Wallonnie"
Ik ben opgegroeid aan de Vlaamse zijde van de brug.
Mijn vri
... See more
Op de grens van de Vlaamse provincie Oost-Vlaanderen en de Waalse provincie Henegouwen is er een brug. Ik neem iedere partisaan van "enkel naar de moedertaal" die op bezoek komt, mee naar het midden van die brug en nodig ze uit om met een been in het Nederlandstalig landsgedeelte te staan en met het andere in Franstalig. Aan de ene zijde staat "Welkom in Vlaanderen" .
Aan de andere zijde staat "Bienvenu en Wallonnie"
Ik ben opgegroeid aan de Vlaamse zijde van de brug.
Mijn vriendin woonde aan de andere zijde en kende zoals de meeste Walen geen Nederlands. Wilde er communicatie zijn tussen ons beide, moest ik die taal wel leren en actief gebruiken. Dat was in 1976
Het Frans is dus een taal die ik al 30 jaar hanteer.
Akkoord, mijn orthographe is niet 100 percent, wel 90 percent. De spelling van mijn Franstalige vriend, die joernalistiek aan de ULB heeft gestudeerd, is 99,5%. Niemand is perfect. Als ie mijn vertalingen naleest, zorgt ie ervoor dat ze "native" aanvaardbaar zijn.
Moet ik wegens, die "enkel naar de moedertaalregel" nalaten naar het Frans te vertalen?
Het is een taal, die ik al 30 jaar gebruik.
Wat het Engels betreft: mijn leermeester was de BBC-worldservice en qua schriftelijke taal The Economist, The Times, The Guardian.
Hoe vreemd is een taal als je die respectievelijk 30 jaar (Frans,Engels, Duits) en 26 jaar (Spaans) gebruikt. Ik ben er 46. Wat het enkel naar de moedertaal bereikt is dat die regel je verbiedt om al vertalend die talen dagdagelijks te oefenen zodat je een near-native niveau bereikt.

Als je dan in al die talen mensen van academisch niveau kent, die bereid zijn je vertalingen na te lezen en als je bijvoorbeeld al van het Duits naar het Engels hebt vertaald en die vertaling door een Brit die bij je klant (consultancybureau) werkt, als goed wordt bevonden, dan vraag ik met af : Warum nicht, pourquoi pas, ¿Porque no?, Why not en waarom niet?

Het hangt er wel vanaf naar/tussen welke talen. Ik heb een passieve kennis van Italiaans en Portuguees, maar waag me zelfs niet aan het vertalen uit die talen naar het Nederlands.
Als je niveau van de taal hoog genoeg is dat je met behulp van woordenboeken en het internet een tekst van de ene in de andere taal te hertalen, zodat een native niet kan ruiken dat de vertaling uit een andere taal komt, waarom niet.

Mijn voorbeeld was iemand met 30 jaar ervaring, die om de 10 jaar een taal bijleerde en telkens die taal ging combineren met wat ie al kende. Moeten we in naam van die "native language only" onze talenkennis laten verrotten in plaats van hem te verrijken?

Bovendien moet je een onderscheid maken tussen vertalen en tolken.
Begeleidingstolken tussen vreemde talen zodat je de spreker kunt zien, doe ik als oefening wel. Maar simultaan tussen vreemde talen niet.
Dat is een te hoge cognitieve oefening en daarvoor moet je je cognitieve kennis van de talen op 99,9% brengen.
Vertalen is daarvoor een goede oefening.
Eens je dat niveau hebt bereikt, kan je het proberen om binnen te raken in een tolkenopleiding van niveau, waar je na twee jaar klaar bent om op een hoog niveau met tolken tussen vreemde talen te beginnen.



[Edited at 2006-04-12 07:44]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kwaliteit? Professionaliteit?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »