Trados Thread poster: France Mercier (X)
| France Mercier (X) Canada Local time: 04:30 English to French + ...
Je suis une nouvelle utilisatrice de Trados. Même en suivant à la lettre les indications, mon problème demeure. Voilà. Lorsque je suis dans Word, et que l'encadré bleu apparaît autour du segment source, l'encadré jaune qui est juste au-dessous affiche la même phrase ou le même mot que dans l'encadré bleu. Cet encadré jaune devrait être vide!! Pouvez-vous me dire ce que je fais ou ne fais pas pour toujours en arriver là? Merci! | | | questions de goût et réponse à ta question | May 23, 2003 |
Personnellement j'aime quand le segment source est répété en cas de No match, comme cela, pas besoin de retaper les noms propres et chiffres éventuels (les chiffres sont souvent une source importante d'erreur), et puis, comme certains mots se ressemblent entre le français et l'anglais, inutile aussi de les retaper. Tout est une question d'économies de frappe... Pour répondre à ta question, tu dois aller dans Options > Translation Memory Option, ensuite dans l'onglet General,... See more Personnellement j'aime quand le segment source est répété en cas de No match, comme cela, pas besoin de retaper les noms propres et chiffres éventuels (les chiffres sont souvent une source importante d'erreur), et puis, comme certains mots se ressemblent entre le français et l'anglais, inutile aussi de les retaper. Tout est une question d'économies de frappe... Pour répondre à ta question, tu dois aller dans Options > Translation Memory Option, ensuite dans l'onglet General, décocher Copy Source on No Match, cliquer sur ok et sortir. Cela devrait fonctionner. ▲ Collapse | | | France Mercier (X) Canada Local time: 04:30 English to French + ... TOPIC STARTER Merci beaucoup!! Ça m'enlève une épine du pied!!! :-) | May 24, 2003 |
Michael Bastin wrote: Personnellement j'aime quand le segment source est répété en cas de No match, comme cela, pas besoin de retaper les noms propres et chiffres éventuels (les chiffres sont souvent une source importante d'erreur), et puis, comme certains mots se ressemblent entre le français et l'anglais, inutile aussi de les retaper. Tout est une question d'économies de frappe... Pour répondre à ta question, tu dois aller dans Options > Translation Memory Option, ensuite dans l'onglet General, décocher Copy Source on No Match, cliquer sur ok et sortir. Cela devrait fonctionner. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |