Pages in topic: < [1 2] | La Blue Board - une amie précieuse Thread poster: Gilda Manara
| Thierry LOTTE Local time: 20:11 Member (2001) English to French + ...
sylver wrote: J'aurais plutôt tendance à considérer le blue board comme masculin - des avis? Sexiste, va ! C'est pas plus mignon "La Blue Board" ? | | | sylver Local time: 02:11 English to French
Thierry LOTTE wrote: sylver wrote: J'aurais plutôt tendance à considérer le blue board comme masculin - des avis? Sexiste, va ! C'est pas plus mignon "La Blue Board" ? Lol. Plus mimi, effectivement. Si on traduit litéralement (ce qui se produit automatiquement dans ma testace) ca donne la "tableau bleu", ce qui déclenche automatiquement les alarmes. Plus sérieusement, ça ne me gène pas, mais jusqu'à présent, je me référait "au blue board", comme la plupart d'entres vous, d'ailleurs, et non pas "à la blue board" Comme en plus, le masculin économise 2 caractères et les accords, mieux vaut que cela reste masculin. | | | Gilda Manara Italy Local time: 20:11 German to Italian + ... TOPIC STARTER
sylver wrote: Si on traduit litéralement (ce qui se produit automatiquement dans ma testace) ca donne la \"tableau bleu\", ce qui déclenche automatiquement les alarmes. Plus sérieusement, ça ne me gène pas, mais jusqu\'à présent, je me référait \"au blue board\", comme la plupart d\'entres vous, d\'ailleurs, et non pas \"à la blue board\" Et oui - moi j\'ai traduit de l\'italien, où la Blue Board est féminine... doit-je changer le titre du Forum? Je n\'aimerais pas créer des crises d\'identité... Gilda | | | Ne t'en fais pas, Gilda | Jun 13, 2003 |
Comme ça, ça attire les curieux en plus. En espagnol pizarra (fém) ou pizarrón (masc) auraient fait l'affaire, on a le choix. C'est comment en italien ? | |
|
|
Gilda Manara Italy Local time: 20:11 German to Italian + ... TOPIC STARTER pas encore localisé... | Jun 13, 2003 |
Claudia Iglesias wrote: Comme ça, ça attire les curieux en plus. En espagnol pizarra (fém) ou pizarrón (masc) auraient fait l'affaire, on a le choix. C'est comment en italien ? On l'a pas localisé - entre nous on parle toujours de "la Blue Board" or plus simplement "la BB", c'est tout! Gilda | | | | sylver Local time: 02:11 English to French
Claudia Iglesias wrote: Moi, je verais d'un bon oeil une sorte de mini enquête pour les faits, avec des cases d'option : Travail livré a temps? oui/non Travail entièrement payé dans les 30 jours? oui/non Travail entièrement payé après 30 jours? oui/non Travail payé partiellement? oui/non Travail non payé? oui/non Volume de travail effectué? 10000 mots. Une petite ligne pour l'opinion et un lien vers une autre page si la personne souhaite détailler son expérience. Sache que tes suggestions ont été transmises en haut lieu. Qu'elles ont été appréciées et étudiées Que l'on a une réponse officielle Qui n'est malheureusement pas favorable Le problème est que les renseignements donnés ne peuvent être vérifiés et que ProZ pourrait être tenu pour responsable de fausses déclarations. Pour cette raison Henry désire se limiter à permettre d'exprimer un désir personnel de retravailler ou pas pour une agence, avec un droit de réponse, sans rentrer dans des détails de respect ou non des délais de livraison ou de payement, par exemple. Mais l'idée était bonne Là, chapeau, tu m'a tenu en haleine pendant les deux premières lignes. Je comprend parfaitement que Proz ne souhaite pas prendre le risque d'une poursuite en diffamation. Domage, parce que malheureusement, l'interet d'un listing de ce genre repose sur la quantité de faits objectifs, pas vraiment la charge émotionnelle du gars qui n'a pas été payé, ou qui a livré un torchon et qui s'est fait reprendre de volée. J'aurais plutôt tendance à penser que chaque personne qui poste des informations le fait sous sa propre responsabilité, et que si son identité est vérifiée, les problèmes juridiques n'ont pas lieu d'être,...si l'identité est vérifiée. Mais je ne suis pas juriste et les questions de droits international ... | | | sylver Local time: 02:11 English to French
Gilda Manara wrote: Et oui - moi j'ai traduit de l'italien, où la Blue Board est féminine... doit-je changer le titre du Forum? Je n'aimerais pas créer des crises d'identité... Gilda Surtout pas. Autrement mon post deviendrait incompréhensible, d'autant son intérêt principal était de faire un clin d'oeil à mon image "macho". Il n'y a évidement aucun genre consacré en Francais pour un terme Anglais. Pour faire "in", je suggère que l'on garde "the blue board" au lieu de "Blue board", comme dans l'expression maintenant populaire "Oh z'y va, t'as va le score de ouf qu'il a dans the blue board!" | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » La Blue Board - une amie précieuse TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |